語法翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-04-12 00:04:59

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語法翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

語法翻譯

服裝英語語法與翻譯模式分析

現(xiàn)今把英語作為國(guó)際交流的官方語言已成了約定俗成的規(guī)則,國(guó)際經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)下的英語應(yīng)用與品牌標(biāo)簽隨處可見,在服裝產(chǎn)業(yè)中,英語尤其重要。服裝產(chǎn)業(yè)需要依托國(guó)際官方語言——英語來實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)在國(guó)際上的交流,《服裝英語》介紹了服裝的分類、衣片和樣板、服裝的面料和輔料、服裝生產(chǎn)工藝流程和設(shè)備以及服裝的質(zhì)量問題等。本書在強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語的同時(shí),注重了與服裝出口貿(mào)易的關(guān)聯(lián),并配有練習(xí)、詞匯檢索以及中文參考譯文等。本文結(jié)合《服裝英語》一書且以服裝業(yè)為例,淺析英語在服裝產(chǎn)業(yè)中的語法與翻譯的模式,為服裝英語的學(xué)習(xí)者提供一些參考。

1、服裝英語語法略析

一般英語語法與漢語語法在結(jié)構(gòu)與詞匯上是有差異的,英語語法在連詞與介詞運(yùn)用下語意翻譯順序需要進(jìn)行調(diào)整,英語語法在商務(wù)中的運(yùn)用同日常英語語法有著一定的差別,以服裝英語語法為例,在專業(yè)英語術(shù)語的運(yùn)用和詞匯審美意蘊(yùn)下,服裝英語語法上體現(xiàn)為專業(yè)性和審美性的融合。(1)服裝英語的專業(yè)術(shù)語運(yùn)用商務(wù)英語詞匯呈現(xiàn)出一種“陌生化”的效果,可以引申為專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,不同的行業(yè)專業(yè)術(shù)語有所不同,服裝業(yè)專業(yè)術(shù)語以單詞或短語為主。服裝業(yè)英語專業(yè)術(shù)語可以提高服裝行業(yè)人士交流學(xué)習(xí)和合作效率,以便品牌進(jìn)行交易與宣傳擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,同時(shí),服裝品牌英語標(biāo)簽也是一個(gè)十分重要的專業(yè)術(shù)語,一個(gè)服裝品牌的英語標(biāo)簽設(shè)計(jì)能夠顯示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服裝專業(yè)術(shù)語主要分為行業(yè)術(shù)語、服裝分類術(shù)語、材質(zhì)術(shù)語。如在服裝行業(yè)英語術(shù)語中,服飾的專業(yè)術(shù)語是“Clothing”,服裝是“Garment”,時(shí)裝是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服裝造型是“Modeling”,款式設(shè)計(jì)圖是“Designdrawing”。在服裝分類英語術(shù)語中,晚禮服是“Eveningdress”,西裝是“West⁃ern-styleclothes”,定制服裝是“Customermade”,毛呢服裝是“Woolengarment”,棉布服裝是“Cottonclothes”,絲綢服裝是“Silkgarment”。在服裝材質(zhì)英語術(shù)語中,纖維是“Fiber”,雪紡是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他術(shù)語還有服裝的標(biāo)簽(La⁃bels)、服裝的織物(Garmentfabrics)、服裝廠設(shè)備(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服裝英語語法的意蘊(yùn)特征當(dāng)服裝被模特穿著走秀并且受到雷鳴般的掌聲,那就證明了其制作的成功性,服裝需要從感官視覺上的審美和身體的舒適來驗(yàn)證其價(jià)值。服裝英語句法需要根據(jù)特定的場(chǎng)合來進(jìn)行說明,比如在服裝商務(wù)交易中,服裝英語的語法應(yīng)該以正式性為主,比如說“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我們的服裝品牌在亞洲略有名氣)”,這句話在服裝商務(wù)活動(dòng)中是一句陳述句,自信但無傲慢之意,沒有過多的插入成分,雖有隨和語氣但是陳述正式。再比如說“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(長(zhǎng)期合作,互利共贏)”,這句話較之前面一句語氣充滿了商業(yè)性,沒有半點(diǎn)隨和意蘊(yùn),非常正式。如果在時(shí)裝秀、展示秀的場(chǎng)景之中,服裝英語語法應(yīng)該帶有一定的文學(xué)美感,如在介紹一套春季服裝時(shí),可以說“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若驚鴻輕盈,如春花秋月里清風(fēng)拂過一池春水),該句服裝英語句法帶著濃厚的中國(guó)詩(shī)意,“l(fā)ight”將服裝的輕薄呈現(xiàn)出來,“springflowersintheautumnbreeze”則表現(xiàn)出服裝的著裝季節(jié)。(3)服裝英語語法的簡(jiǎn)潔性與審美性大眾對(duì)服裝的審美判定一般以外觀設(shè)計(jì)和面料舒適感為主,除了消費(fèi)者的審美判定以外,服裝生產(chǎn)者也需要具有審美判定能力,服裝品牌在進(jìn)行品牌外貿(mào)業(yè)務(wù)擴(kuò)大的時(shí)候,對(duì)品牌的理念、設(shè)計(jì)風(fēng)格、展示作品進(jìn)行英文介紹,這個(gè)時(shí)候服裝英語語意與語法一般以簡(jiǎn)潔性為主,除去日常英語的俗語與繁復(fù)。服裝英語的簡(jiǎn)潔性以專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用表現(xiàn)為體現(xiàn),然而,專業(yè)術(shù)語一般帶有專業(yè)性和正式性,這樣一來,服裝的審美特性會(huì)缺失,在這種情況下,服裝英語的使用應(yīng)該遵循靈活性原則,將專業(yè)術(shù)語與文學(xué)美感融合使用。比如在介紹秋季某新品服裝時(shí),服裝英語要將其材質(zhì)如帽子、毛衣、保暖效果等表達(dá)出來,同時(shí)又要把服裝秋季著裝應(yīng)景美感反映出來。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子讓寒霜不再凝結(jié),毛衣在秋葉靜落的時(shí)候互映,黑裙與亮色皮鞋讓黯淡的季節(jié)不再落寞)該句使用服裝搭配元素專業(yè)術(shù)語,將服裝的設(shè)計(jì)內(nèi)容表現(xiàn)出來,如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同時(shí),從整體上來看,該句帶有文學(xué)審美特性,將秋季服裝整體格調(diào)呈現(xiàn)出來。

2、服裝英語翻譯概論

服裝英語的翻譯主要運(yùn)用于服裝品牌的介紹,主要是服裝商標(biāo)的翻譯、縮寫的翻譯,以及服裝整體的翻譯。商標(biāo)的翻譯主要用于產(chǎn)品的宣傳,縮寫和服裝的翻譯主要用于服裝材質(zhì)與設(shè)計(jì)信息的介紹。準(zhǔn)確的英語翻譯能促進(jìn)服裝品牌走向外貿(mào)市場(chǎng),服裝產(chǎn)品打開國(guó)際市場(chǎng)需要品牌在國(guó)際上的宣傳,就需要借助英語商標(biāo)翻譯的運(yùn)用。服裝商標(biāo)的翻譯一般分為直譯、音譯、意譯,有時(shí)也會(huì)結(jié)合翻譯,商標(biāo)的譯名要準(zhǔn)確符合商標(biāo)原名的理念,同時(shí)也要尊重文化的差異性,體現(xiàn)品牌設(shè)計(jì)特色,具有很明顯的象征意蘊(yùn),便于記憶,朗讀有節(jié)奏。(1)服裝品牌的音譯產(chǎn)品的商標(biāo)是品牌的形象代表,服裝品牌在進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè)的時(shí)候,商標(biāo)名稱要符合品牌的設(shè)計(jì)風(fēng)格和設(shè)計(jì)理念,需要斟酌思量,這關(guān)系到服裝品牌在國(guó)際市場(chǎng)能否立足,也代表了服裝品牌的質(zhì)量保證。音譯是直接從品牌商標(biāo)原語的發(fā)音進(jìn)行翻譯。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪達(dá)斯)、LI-NING(李寧)、ANTA(安踏)、SEMIR(森馬)等。許多國(guó)外的服裝品牌以設(shè)計(jì)師或創(chuàng)始人的名字為商標(biāo),這種品牌商標(biāo)的翻譯也是音譯法,如Dior(迪奧)創(chuàng)始人ChristianDior,Chanel(香奈兒)創(chuàng)始人GabrielleChanel等。服裝品牌的音譯最大的優(yōu)勢(shì)是保留了品牌商標(biāo)注冊(cè)原語的發(fā)音音律,這樣會(huì)使得產(chǎn)品商標(biāo)更容易讓人記住,也更容易推廣。(2)服裝品牌的意譯由于各國(guó)之間存在明顯的文化差異,片面地對(duì)服裝品牌原來商標(biāo)形式翻譯會(huì)掩蓋品牌的設(shè)計(jì)內(nèi)涵,導(dǎo)致消費(fèi)者不能領(lǐng)會(huì)品牌的設(shè)計(jì)意義。為了實(shí)現(xiàn)品牌商標(biāo)最初的價(jià)值和文化內(nèi)涵在不同語言中的等值效果,意譯法由此產(chǎn)生。意譯主要是根據(jù)品牌商標(biāo)名字的意思翻譯,能夠?qū)⑵放粕虡?biāo)原語中品牌的設(shè)計(jì)理念和文化理念表達(dá)出來,如“Mango”,從單詞本意來看是指芒果,但如果翻譯成“芒果”會(huì)使品牌形象平庸,且不符合該品牌服裝的設(shè)計(jì)風(fēng)格,結(jié)合品牌的風(fēng)格、文化理念,將該品牌翻譯為“小島風(fēng)情”。再如女裝品牌“Aquascutum”翻譯為“拒水”,“Misssixty”翻譯為“60小姐”。(3)服裝品牌的直譯和音譯結(jié)合一般品牌商標(biāo)翻譯很少采用直譯法,直譯指直接把商標(biāo)名字翻譯出來,這樣可能會(huì)破壞品牌商標(biāo)的美感和設(shè)計(jì)理念,因此,一般的商標(biāo)不會(huì)直接采用這種翻譯方法,會(huì)將直譯與音譯融合翻譯,如知名男裝品牌“Goldlion”,用直譯法翻譯就是“金獅”,這樣翻譯后品牌略顯普通且沒有體現(xiàn)出其風(fēng)格特征,所以該品牌的譯名選擇直譯與音譯結(jié)合,用直譯法將“gold”翻譯為“金”,用音譯法將“l(fā)ion”翻譯為“利來”,合成翻譯就是“金利來”,這樣翻譯比“金獅”更添加氣勢(shì)恢宏之意,同時(shí)也迎合了消費(fèi)者追求大吉大利、富麗奢華的心理愿望,這和該品牌創(chuàng)造原意宗旨是一樣的。(4)服裝品牌翻譯的縮寫服裝品牌的質(zhì)量與材質(zhì)可以根據(jù)服裝的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的縮寫,如尺碼的縮寫:S(Small)表示小號(hào),M(Medium)表示中號(hào),L(Large)表示大號(hào)。服裝色調(diào)的縮寫:l(light)表示淺的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鮮艷的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服裝材質(zhì)的縮寫:C(cotton)表示棉材質(zhì),W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示滌綸材質(zhì),Ms(Mulberrysilk)表示桑蠶絲材質(zhì),N(Nylon)表示尼龍材質(zhì)。服裝的縮寫是服裝的質(zhì)量組成,譯者在進(jìn)行服裝縮寫翻譯時(shí)要細(xì)心,不能將縮寫字母的含義混亂??偟膩碚f,服裝英語翻譯的成就取決于譯者對(duì)服裝行業(yè)的綜合理解能力和英語交流能力,就服裝行業(yè)綜合能力來看,服裝品牌的成功離不開國(guó)際市場(chǎng)的開拓,服裝翻譯者需要了解市場(chǎng)的需求,此外更重要的是對(duì)品牌自身的了解,掌握服裝品牌的審美設(shè)計(jì)風(fēng)格,以及對(duì)服裝搭配格調(diào)的審美水平,在翻譯的時(shí)候都要把品牌的整體美感表達(dá)出來。當(dāng)然,這些要求是在譯者擁有一定的英語交流水平的基礎(chǔ)之上,服裝英語的語法與翻譯能力都要依靠對(duì)行業(yè)的理解以及英語水平,二者缺一不可。

作者:王莉 單位:大慶師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院

查看全文

語法翻譯教學(xué)法價(jià)值論文

摘要:《大學(xué)英語課程要求》強(qiáng)調(diào)“聽說”能力論文的培養(yǎng),交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過近年來的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現(xiàn)交際教學(xué)法下的大學(xué)英語教學(xué)并沒有取得預(yù)期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時(shí)的教學(xué)法”的語法翻譯教學(xué)法顯示了強(qiáng)大的生命力和實(shí)用價(jià)值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點(diǎn)

查看全文

機(jī)械英語語法特征及翻譯策略

人類物質(zhì)文明在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了機(jī)械這一事物,可以說機(jī)械最能夠展現(xiàn)出人類文明的發(fā)展成果,也能夠有效推動(dòng)人類文明更進(jìn)一步發(fā)展。機(jī)械制造行業(yè)是現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展基礎(chǔ)與核心,機(jī)械制造對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展有著極其重要的作用,近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,制造業(yè)不斷地推動(dòng)著科技創(chuàng)新。隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展,機(jī)械工程作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)增加了與國(guó)外先進(jìn)機(jī)械企業(yè)的溝通與交流。我國(guó)技術(shù)人員需要通過吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流來提升我國(guó)的機(jī)械制造水平,而學(xué)習(xí)的過程必然離不開世界通用語言。制造業(yè)的創(chuàng)新升級(jí)需要面臨85%以上的英語專業(yè)資料,技術(shù)人員需要通過學(xué)習(xí)專業(yè)英語來確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行溝通。由唐一平主編的《機(jī)械工程專業(yè)英語》一書,旨在提高我國(guó)機(jī)械工程專業(yè)英語應(yīng)用能力,滿足機(jī)械工程業(yè)的深層次發(fā)展需要,滿足人才培養(yǎng)的需要。

《機(jī)械工程專業(yè)英語》教材專為普通工科院校機(jī)械工程專業(yè)類本科生編寫,內(nèi)容涵蓋了常規(guī)及超級(jí)工程材料、常規(guī)和特種機(jī)械加工技術(shù)、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動(dòng)、直接傳動(dòng)、高速切削加工和數(shù)控技術(shù)及數(shù)控加工中心、自動(dòng)控制、傳感器和機(jī)器人技術(shù)、3D打印技術(shù)等。機(jī)械工程專業(yè)英語與日常學(xué)習(xí)的普通英語有著一定的差異性,專業(yè)英語需要普通英語作為基礎(chǔ),但又包含了大量的專業(yè)詞匯。普通英語能夠支持技術(shù)人員與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行日常工作的溝通,專業(yè)英語則可以填補(bǔ)專業(yè)詞匯部分,確保溝通的流暢性。《機(jī)械工程專業(yè)英語》指出除了專業(yè)詞匯以外,專業(yè)英語在語法方面也與普通英語有所不同,機(jī)械工程專業(yè)英語具有較強(qiáng)的邏輯性和專業(yè)性,所傳達(dá)的概念與理論均要追求事實(shí)??梢哉f機(jī)械工程專業(yè)英語是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學(xué)及事實(shí)。其特點(diǎn)在《機(jī)械工程專業(yè)英語》中可以通過兩方面表現(xiàn)出來:一方面是詞匯,書中包含了大量的專業(yè)詞匯,短語也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長(zhǎng)句來表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系和專業(yè)概念,語態(tài)方面采用被動(dòng)語態(tài),廣泛使用虛擬語氣和祈使句,時(shí)態(tài)采用一般現(xiàn)在時(shí),這些也都是科技類英語最為常用的語法知識(shí)。

另外,《機(jī)械工程專業(yè)英語》中在表現(xiàn)涉及到的理科知識(shí)時(shí)會(huì)采用公式、表格、數(shù)據(jù)等方式,文字也會(huì)配合流程圖或者實(shí)際操作圖來進(jìn)行講解。機(jī)械工程專業(yè)英語的語法特點(diǎn)也可以歸納為客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,這也是專業(yè)英語共同的語法特點(diǎn)。專業(yè)英語最重要的翻譯要點(diǎn)在于精準(zhǔn),用詞必須準(zhǔn)確,能夠?qū)⒑x表達(dá)清楚。機(jī)械工程專業(yè)英語需要對(duì)工程相關(guān)理論及實(shí)際操作方法和過程進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的描述,表達(dá)盡量精煉和簡(jiǎn)潔,盡量使用動(dòng)名詞、非限定動(dòng)詞、分詞、簡(jiǎn)化形式的不定式等,這樣才能夠表達(dá)出專業(yè)英語的科學(xué)性。全球正在進(jìn)入經(jīng)濟(jì)化發(fā)展時(shí)代,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)方面加大了交流和學(xué)習(xí),機(jī)械制造領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型升級(jí)也是世界發(fā)展的必經(jīng)之路。我國(guó)面對(duì)著這樣的挑戰(zhàn),必須要在時(shí)代的潮流中緊抓改革的機(jī)會(huì),從根本上達(dá)到自身機(jī)械工程產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,這樣才能夠進(jìn)入下一個(gè)發(fā)展階段。我國(guó)技術(shù)人員加大了與其他國(guó)家和地區(qū)的機(jī)械工程技術(shù)人員的交流,進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。在跨語種的交流與學(xué)習(xí)的過程中,必須要采用流暢的語言才能夠真正理解和學(xué)習(xí)到機(jī)械制造專業(yè)的精髓,這樣才能真正提升我國(guó)的機(jī)械工程生產(chǎn)水平,促進(jìn)我國(guó)吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)階段的機(jī)械工程專業(yè)發(fā)展最重要的是掌握好專業(yè)英語的使用方法。

機(jī)械工程專業(yè)英語不僅能夠與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行日常工作交流,也能夠進(jìn)行機(jī)械工程實(shí)踐的操作指導(dǎo)。從實(shí)際應(yīng)用的角度來看機(jī)械工程專業(yè)英語能夠有效地幫助機(jī)械制造專業(yè)轉(zhuǎn)型和發(fā)展,大部分專業(yè)英語知識(shí)都能夠反映出機(jī)械制造專業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,具有較為復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)與內(nèi)涵,與其他的專業(yè)英語相比機(jī)械制造專業(yè)的涵蓋量過于龐大,融合了多學(xué)科專業(yè),充分掌握機(jī)械制造專業(yè)英語也可以對(duì)其他專業(yè)英語的學(xué)習(xí)有所助力?!稒C(jī)械工程專業(yè)英語》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國(guó)外工科名校(麻省理工)簡(jiǎn)介,機(jī)床說明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等。可以作為機(jī)械專業(yè)學(xué)生教材使用,也可以作為相關(guān)教學(xué)人員的參考資料。

作者:唐一平

查看全文

機(jī)械英語語法特征及翻譯策略

人類物質(zhì)文明在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了機(jī)械這一事物,可以說機(jī)械最能夠展現(xiàn)出人類文明的發(fā)展成果,也能夠有效推動(dòng)人類文明更進(jìn)一步發(fā)展。機(jī)械制造行業(yè)是現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展基礎(chǔ)與核心,機(jī)械制造對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展有著極其重要的作用,近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,制造業(yè)不斷地推動(dòng)著科技創(chuàng)新。隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展,機(jī)械工程作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)增加了與國(guó)外先進(jìn)機(jī)械企業(yè)的溝通與交流。我國(guó)技術(shù)人員需要通過吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流來提升我國(guó)的機(jī)械制造水平,而學(xué)習(xí)的過程必然離不開世界通用語言。

制造業(yè)的創(chuàng)新升級(jí)需要面臨85%以上的英語專業(yè)資料,技術(shù)人員需要通過學(xué)習(xí)專業(yè)英語來確保正確閱讀資料并且能夠流暢地與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行溝通。由唐一平主編的《機(jī)械工程專業(yè)英語》一書,旨在提高我國(guó)機(jī)械工程專業(yè)英語應(yīng)用能力,滿足機(jī)械工程業(yè)的深層次發(fā)展需要,滿足人才培養(yǎng)的需要?!稒C(jī)械工程專業(yè)英語》教材專為普通工科院校機(jī)械工程專業(yè)類本科生編寫,內(nèi)容涵蓋了常規(guī)及超級(jí)工程材料、常規(guī)和特種機(jī)械加工技術(shù)、公差與配合及定位和夾具、齒輪及液壓傳動(dòng)、直接傳動(dòng)、高速切削加工和數(shù)控技術(shù)及數(shù)控加工中心、自動(dòng)控制、傳感器和機(jī)器人技術(shù)、3D打印技術(shù)等。機(jī)械工程專業(yè)英語與日常學(xué)習(xí)的普通英語有著一定的差異性,專業(yè)英語需要普通英語作為基礎(chǔ),但又包含了大量的專業(yè)詞匯。普通英語能夠支持技術(shù)人員與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行日常工作的溝通,專業(yè)英語則可以填補(bǔ)專業(yè)詞匯部分,確保溝通的流暢性。

《機(jī)械工程專業(yè)英語》指出除了專業(yè)詞匯以外,專業(yè)英語在語法方面也與普通英語有所不同,機(jī)械工程專業(yè)英語具有較強(qiáng)的邏輯性和專業(yè)性,所傳達(dá)的概念與理論均要追求事實(shí)??梢哉f機(jī)械工程專業(yè)英語是客觀的、有條理的、具有邏輯性的,更加符合科學(xué)及事實(shí)。其特點(diǎn)在《機(jī)械工程專業(yè)英語》中可以通過兩方面表現(xiàn)出來:一方面是詞匯,書中包含了大量的專業(yè)詞匯,短語也屬于專有名詞的詞組;另一方面書中多采用長(zhǎng)句來表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系和專業(yè)概念,語態(tài)方面采用被動(dòng)語態(tài),廣泛使用虛擬語氣和祈使句,時(shí)態(tài)采用一般現(xiàn)在時(shí),這些也都是科技類英語最為常用的語法知識(shí)。另外,《機(jī)械工程專業(yè)英語》中在表現(xiàn)涉及到的理科知識(shí)時(shí)會(huì)采用公式、表格、數(shù)據(jù)等方式,文字也會(huì)配合流程圖或者實(shí)際操作圖來進(jìn)行講解。機(jī)械工程專業(yè)英語的語法特點(diǎn)也可以歸納為客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,這也是專業(yè)英語共同的語法特點(diǎn)。專業(yè)英語最重要的翻譯要點(diǎn)在于精準(zhǔn),用詞必須準(zhǔn)確,能夠?qū)⒑x表達(dá)清楚。機(jī)械工程專業(yè)英語需要對(duì)工程相關(guān)理論及實(shí)際操作方法和過程進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的描述,表達(dá)盡量精煉和簡(jiǎn)潔,盡量使用動(dòng)名詞、非限定動(dòng)詞、分詞、簡(jiǎn)化形式的不定式等,這樣才能夠表達(dá)出專業(yè)英語的科學(xué)性。

全球正在進(jìn)入經(jīng)濟(jì)化發(fā)展時(shí)代,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)方面加大了交流和學(xué)習(xí),機(jī)械制造領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型升級(jí)也是世界發(fā)展的必經(jīng)之路。我國(guó)面對(duì)著這樣的挑戰(zhàn),必須要在時(shí)代的潮流中緊抓改革的機(jī)會(huì),從根本上達(dá)到自身機(jī)械工程產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,這樣才能夠進(jìn)入下一個(gè)發(fā)展階段。我國(guó)技術(shù)人員加大了與其他國(guó)家和地區(qū)的機(jī)械工程技術(shù)人員的交流,進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。在跨語種的交流與學(xué)習(xí)的過程中,必須要采用流暢的語言才能夠真正理解和學(xué)習(xí)到機(jī)械制造專業(yè)的精髓,這樣才能真正提升我國(guó)的機(jī)械工程生產(chǎn)水平,促進(jìn)我國(guó)吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)階段的機(jī)械工程專業(yè)發(fā)展最重要的是掌握好專業(yè)英語的使用方法。

機(jī)械工程專業(yè)英語不僅能夠與他國(guó)技術(shù)人員進(jìn)行日常工作交流,也能夠進(jìn)行機(jī)械工程實(shí)踐的操作指導(dǎo)。從實(shí)際應(yīng)用的角度來看機(jī)械工程專業(yè)英語能夠有效地幫助機(jī)械制造專業(yè)轉(zhuǎn)型和發(fā)展,大部分專業(yè)英語知識(shí)都能夠反映出機(jī)械制造專業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,具有較為復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)與內(nèi)涵,與其他的專業(yè)英語相比機(jī)械制造專業(yè)的涵蓋量過于龐大,融合了多學(xué)科專業(yè),充分掌握機(jī)械制造專業(yè)英語也可以對(duì)其他專業(yè)英語的學(xué)習(xí)有所助力?!稒C(jī)械工程專業(yè)英語》為全英文編寫教材,附錄還包括了英文摘要寫作,國(guó)外工科名校(麻省理工)簡(jiǎn)介,機(jī)床說明書翻譯及豐富多彩的校園詞匯等??梢宰鳛闄C(jī)械專業(yè)學(xué)生教材使用,也可以作為相關(guān)教學(xué)人員的參考資料。

作者:劉永安 單位:沈陽大學(xué)國(guó)際教育交流中心

查看全文

語法翻譯教學(xué)法價(jià)值分析論文

摘要:《大學(xué)英語課程要求》強(qiáng)調(diào)“聽說”能力論文的培養(yǎng),交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過近年來的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現(xiàn)交際教學(xué)法下的大學(xué)英語教學(xué)并沒有取得預(yù)期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過時(shí)的教學(xué)法”的語法翻譯教學(xué)法顯示了強(qiáng)大的生命力和實(shí)用價(jià)值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點(diǎn)

查看全文

語法翻譯與外語教學(xué)法研究論文

摘要:提出用語法翻譯與交際并重的方法來提高外語教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語言的理解能力的不同.在外語教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。

關(guān)鍵詞:語法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語教學(xué)應(yīng)從語法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語教學(xué)質(zhì)量。

語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對(duì)外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場(chǎng)合用什么樣的語言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語音和交際語音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識(shí)的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識(shí)則不同,語言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

查看全文

語法翻譯與交際并重外語教學(xué)法論文

摘要:提出用語法翻譯與交際并重的方法來提高外語教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語言的理解能力的不同.在外語教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。

關(guān)鍵詞:語法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語教學(xué)應(yīng)從語法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語教學(xué)質(zhì)量。

語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對(duì)外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢姡Z法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場(chǎng)合用什么樣的語言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語音和交際語音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識(shí)的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識(shí)則不同,語言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

查看全文

語法隱喻對(duì)教育的啟迪

本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院

語法隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語法隱喻,因?yàn)檎Z法隱喻的運(yùn)用使篇章成為一個(gè)整體,對(duì)于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地搜集整理語法隱喻語料,使學(xué)生在翻譯時(shí)不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實(shí)意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語法隱喻思維能力,提高他們對(duì)語言的感悟和理解能力,調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語篇和語境意識(shí)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語法作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語法和語言能力,從而忽視對(duì)提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語境和語篇意識(shí)的培養(yǎng)。在翻譯過程中,要達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。語法隱喻的理解與語境密切相關(guān),是語法隱喻的字面意義和語法隱喻所在語境中的聯(lián)想意義的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。語境對(duì)創(chuàng)造和理解語法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境來獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對(duì)人生多變、人世無常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說“Lifelikeaplay”,則表示他對(duì)未來精彩人生的熱切期盼。這樣,對(duì)“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語境不同而不斷改變。因此語法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識(shí)和語篇意識(shí)。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會(huì)頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語義特征往往會(huì)使他們對(duì)語篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來困難。學(xué)生常常會(huì)遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識(shí),但是對(duì)句子的意思不甚理解或根本無法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語法隱喻性單詞以及對(duì)語法隱喻的不理解所致。因此,對(duì)語法隱喻的理解與否直接影響到對(duì)文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語法隱喻的組合創(chuàng)新能力來理解原文,提高學(xué)生對(duì)語言的領(lǐng)悟和觀察能力。語法隱喻可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語言的內(nèi)涵,豐富語言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語言的語法隱喻用法,進(jìn)行不同語言的語法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語文本,才能掌握語言翻譯的實(shí)質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法非常重要。

在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過對(duì)英漢兩種語言的語法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語和漢語中具有顯著相似性和差異性的語法隱喻作為翻譯教學(xué)重點(diǎn),由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過程中識(shí)別和使用語法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過創(chuàng)造性思維自覺運(yùn)用語法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語言范疇去解釋、表達(dá)源文語言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語法隱喻意識(shí),使其自覺地運(yùn)用語法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質(zhì)量。

查看全文

民辦高校英語教學(xué)策略研究

[摘要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語專業(yè)大學(xué)生漢英語法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過大學(xué)英語四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)

隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專業(yè)設(shè)置也越來越多樣化,其中英語專業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專業(yè)之一。然而民辦高校英語專業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯調(diào)查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語專業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語法誤譯進(jìn)行歸類,按照語法誤譯數(shù)量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語專業(yè)大學(xué)生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語態(tài)誤用,非謂語動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無謂語(多數(shù)是沒有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。

二、減少民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯的教學(xué)策略

查看全文

中學(xué)語文文言文語法教學(xué)研究

一、文言文教學(xué)中語法教學(xué)的難點(diǎn)

在高中語文教學(xué)過程中,最難的模塊不是閱讀,也不是寫作,而是文言文教學(xué),文言文教學(xué)最難的是語法教學(xué)。那么,文言文教學(xué)中的語法教學(xué)難點(diǎn)又是什么呢?筆者認(rèn)為,最困難的是學(xué)生語法知識(shí)薄弱,教師難以進(jìn)行深度教學(xué)。初中階段,很多教師對(duì)于語法知識(shí)并未重視,學(xué)生更是難以主動(dòng)學(xué)習(xí)語法知識(shí)。因此,到了高中階段,學(xué)生語法知識(shí)的薄弱使得文言文的語法學(xué)習(xí)難以為繼。即便是比較簡(jiǎn)單的語法知識(shí),學(xué)生也十分陌生,需要教師帶領(lǐng)學(xué)生不斷地回顧、反思、舉例,深層次的語法教學(xué)更是難以進(jìn)行,阻礙了文言文的教學(xué)。同時(shí)當(dāng)前語法教學(xué)形式陳舊,難以引起學(xué)生興趣。這些困難是語法教學(xué)需要克服的。即便是教師下大力氣進(jìn)行語法教學(xué),也未必能引起學(xué)生的興趣。因?yàn)楦咧猩酁?0后,思維活躍,追求時(shí)尚,對(duì)于文言文不感興趣,對(duì)語法知識(shí)更是不愿學(xué)習(xí)。尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)生更喜歡新鮮的、時(shí)尚的、前沿的,而對(duì)陳舊的、死板的語法知識(shí)持有一種排斥心理。在教學(xué)過程中,教師只要講到語法,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生開始心不在焉,或是低頭遐思,或是在紙上胡亂寫寫畫畫,注意力十分不集中。

二、語法知識(shí)在文言文教學(xué)中的重要作用

現(xiàn)代漢語講究語法,但是由于現(xiàn)代人對(duì)于現(xiàn)代漢語了解較多,即便是不遵從語法也能推知大致意思。但是文言文不同,它來自古代,博大精深,涵蓋面廣,文化常識(shí)繁多;因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備不足、閱讀量不夠、語感未到,學(xué)生對(duì)文言文有畏懼心理、閱讀障礙;但教師如果能借助現(xiàn)代漢語的語法知識(shí),加以點(diǎn)撥,適當(dāng)遷移,則可事半功倍,四兩撥千斤。筆者試從判斷詞類活用、文言斷句、文言翻譯三個(gè)角度引入,探究語言知識(shí)在文言文教學(xué)中舉足輕重的作用。

(一)對(duì)詞類活用的判斷

文言文中,有很多詞類活用現(xiàn)象,如果只講活用,不究其緣由,學(xué)生獲得的只是死板的知識(shí)。在這方面,我們可將文言實(shí)詞和現(xiàn)代漢語語法知識(shí)之句子成分對(duì)應(yīng)來講,既從語法的角度分析其然,又從語法的角度講解其所以然。如形容詞通常在句中可作謂語,但不能帶賓語;動(dòng)詞可作謂語,但不及物動(dòng)詞不能帶賓語。通過引導(dǎo)學(xué)生比較鑒別,便可掌握一些規(guī)律性的東西,快速判斷詞類活用。比如,現(xiàn)代漢語中,名詞后面一般不帶賓語,文言文卻會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,在這種名詞帶賓語的文言文語句中,名詞是活用為動(dòng)詞的,掌握這個(gè)語法知識(shí),學(xué)生就會(huì)很快判斷名詞的詞類活用。如人教版高中語文《鴻門宴》中的“沛公欲王關(guān)中”“,王”是名詞,但它在謂語的位置,句中的謂語功能可由動(dòng)詞或形容詞承擔(dān),由此可以判斷出“王”在這里活用為動(dòng)詞,意思是“稱王”;舉一反三“:籍吏民,封府庫(kù)”中的“籍”也是名詞,在此活用為動(dòng)詞,意為“給……登記造冊(cè)”。只要學(xué)生掌握了一定的語法知識(shí),便可據(jù)此判斷詞類的活用,了解詞語的意思。

查看全文