中外文學(xué)范文10篇

時(shí)間:2024-04-18 11:13:53

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇中外文學(xué)范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

中外文學(xué)

廢名小說(shuō)中外文學(xué)鑒賞

在廢名研究中,廢名的小說(shuō)創(chuàng)作對(duì)中外文學(xué)的借鑒是一個(gè)耳熟能詳?shù)脑?huà)題,但廢名怎樣借鑒和具體借鑒了什么卻很少有人深入、細(xì)致地論述。有鑒于此,本文選擇其小說(shuō)中的黃昏意象與《竹林的故事》和《橋•窗》作為個(gè)案來(lái)試做分析。

一、廢名小說(shuō)的黃昏意象

在廢名的小說(shuō)《橋》中,有一節(jié)的題目名為《黃昏》。它承接著上一節(jié)的《楊柳》,開(kāi)頭便寫(xiě)小林對(duì)于黃昏之美的“深思”:“三啞叔挑完了水,小林一個(gè)人還在河上。他真應(yīng)該感謝他的三啞叔。他此刻沉在深思里,游于這黃昏的美之中,———當(dāng)細(xì)竹去了,三啞未來(lái),他是怎樣的無(wú)著落呵。但他不知道感謝,只是深思,只是享受。心境之推移,正同時(shí)間推移是一樣,推移了而并不向你打一個(gè)招呼。頭上的楊柳,一絲絲下掛的楊柳———雖然是頭上,到底是在樹(shù)上呵,但黃昏是這么靜,靜仿佛做了船,乘上這船什么也探手得到,所以小林簡(jiǎn)直是搴楊柳而喝。……走過(guò)樹(shù)行,上視到天,真是一個(gè)極好的天氣的黃昏的天?!保?](P488)在史家莊看過(guò)“打楊柳”的小林陶醉在“一個(gè)人”的黃昏里,他不僅體驗(yàn)到了黃昏的“靜”,而且還要分辨出黃昏的顏色。他看樹(shù),觀(guān)水,望山,直至“看見(jiàn)夜”,望到星,其間既有因?yàn)樯降摹翱床灰?jiàn)”而用“心”冥想,又有因?yàn)闊o(wú)法指出一棵樹(shù)的“分際”而感動(dòng)得突然流淚。可以說(shuō),廢名對(duì)于這黃昏的描寫(xiě)非但是精細(xì),而且還飽含深情!其實(shí),同樣“精細(xì)”和“飽含深情”的描寫(xiě)在廢名的小說(shuō)中并不罕見(jiàn),他的《橋》之《落日》與《鑰匙》中就都有一些精彩的片段:“下得牛來(lái),他一跑跑到壩上去了,平素習(xí)見(jiàn)得幾乎沒(méi)有看見(jiàn)的城圈兒,展在眼前異樣的新鮮。樹(shù)林滿(mǎn)披金光,不比來(lái)時(shí)像是垂著耳朵打瞌睡,蟬也更叫得熱鬧,疑心那叫的就是樹(shù)葉子。一輪落日,掛在城頭,祠堂,廟,南門(mén),北門(mén),最高的典當(dāng)鋪的涼亭,一一看得清楚?!保?](P357)“對(duì)面原野一輪紅日恰好掛在一個(gè)樹(shù)林之上,牽引他了,簡(jiǎn)直是一個(gè)大果子,出脫得好看,不射人以光芒,只是自身好彩色,他歡喜著想到‘承盤(pán)露’三個(gè)字,仿佛可以有一個(gè)器皿摘取這個(gè)美麗之物了。接著他很是得意,他的神仙意境,每每落地于世間的顏色。終于是黃昏近來(lái),他又覺(jué)得很奇怪,‘為什么有意無(wú)意之間今天在這一個(gè)墳地里逗留得一個(gè)好時(shí)光?’其實(shí)他并不是思索這個(gè)‘為什么’,倒是有意無(wú)意之間來(lái)此一問(wèn),添了他的美景罷了。”[與《黃昏》一節(jié)相比,這里的景觀(guān)發(fā)生了很大變化,即它們不再是靜謐和昏暗,而是有了變幻的動(dòng)感與鮮明的亮色。顯然地,這是另一種黃昏,一種稍縱即逝、神奇而又壯觀(guān)的“日落黃昏”景象。不過(guò),值得注意的是,無(wú)論是靜謐昏暗的“黃昏”,還是充滿(mǎn)動(dòng)感和亮色的“日落黃昏”,它們都是小林眼中的“自然”美景。質(zhì)言之,作者對(duì)于黃昏并沒(méi)有直接描寫(xiě),而是通過(guò)小林的觀(guān)察和體驗(yàn)來(lái)表現(xiàn)的。所以,對(duì)于小林這個(gè)人物來(lái)說(shuō),他既是黃昏之美的發(fā)現(xiàn)者與欣賞者,同時(shí)又是行動(dòng)在黃昏里的人。說(shuō)到“行動(dòng)在黃昏里的人”,這可以說(shuō)是廢名小說(shuō)中人物形象的突出特點(diǎn)。對(duì)此,周作人早在《〈桃園〉跋》中就已經(jīng)指出,他說(shuō):“廢名君小說(shuō)中的人物,不論老的少的,村的俏的,都在這一種空氣中行動(dòng),好像是在黃昏天氣,在這時(shí)候朦朧暮色之中一切生物無(wú)生物都消失在里面,都覺(jué)得互相親近,互相和解。”[2](P104)很明顯,周作人不但指出了廢名小說(shuō)中的人物所生存的黃昏環(huán)境,而且還指出了這些人物與環(huán)境之間的“親近”、“和解”關(guān)系。確如所言,廢名的小說(shuō)中就存在著許多這種“行動(dòng)在黃昏里的人”。

從整體上看,這些人物雖然未必都像小林那樣有發(fā)現(xiàn)和欣賞黃昏的自覺(jué),但他們行動(dòng)在黃昏里,又各自有著實(shí)實(shí)在在的生活與感情。我們先來(lái)看《浣衣母》中的那一群婦人與孩子:“傍晚,河的對(duì)岸以及寬闊的橋柱(石)上,可以看出三五成群的少年,有剛從教師的羈絆下逃脫的,有趕早做完了工作修飾得勝過(guò)一切念書(shū)相公的。橋下滿(mǎn)是偷閑出來(lái)洗衣的婦人,……有帶孩子的,讓他們坐在沙灘上;有的還很是年青。一呼一笑,忽上忽下,仿佛是夕陽(yáng)快要不見(jiàn)了,林鳥(niǎo)更是歌囀得熱鬧。李媽這時(shí)剛從街上回來(lái),坐在門(mén)口,很慈悲的張視他們;他們有了這公共的母親,越發(fā)現(xiàn)得活潑而且近于神圣了。姑娘們回家去便是晚了一點(diǎn),說(shuō)聲李媽也就抵擋得許多責(zé)備了?!保?](P56)其他如《菱蕩》里解開(kāi)褂子“兜風(fēng)”的張大嫂、《橋》之《楊柳》中“在河岸打楊柳”的孩子們……他們都是清一色的鄉(xiāng)下人,又都自然地“行動(dòng)”在黃昏里。無(wú)論是洗衣,還是休息,抑或是游戲,他們都能夠?qū)ふ业綄儆谧约旱哪欠轃狒[與歡快。當(dāng)然,在黃昏里得到歡快的還有那些自外歸家的“游子”們。他們中如《我的鄰舍》和《橋•巴茅》里的“我”,都一律的離家多年,又總是在黃昏日暮里回鄉(xiāng)到家,故鄉(xiāng)熟悉的街道和前來(lái)迎接的親人都讓他們頓感興奮與歡喜。然而,對(duì)于這些游子來(lái)說(shuō),這種興奮與歡喜往往并不能持久,它就“好象學(xué)校里踢的足球,吹得緊緊,偶然刺破了一個(gè)窟窿”[4](P77),很快便會(huì)被親人的不幸或者又將來(lái)臨的離別所替代。所以,在廢名的小說(shuō)里,游子們?cè)邳S昏里所產(chǎn)生的傷感與離愁要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于他們的興奮與歡喜。對(duì)此,我們且不說(shuō)《我的鄰舍》中“我”的歡喜在剛到家時(shí)就被迅速“刺破”,也不說(shuō)《橋》之下篇中“我”與小林的無(wú)所不在的悲情,僅就《柚子》與《我的心》來(lái)看就足以能夠證明?!惰肿印穼?xiě)“太陽(yáng)落山的時(shí)候”,姨媽送“我”出門(mén),“我”一邊看著外祖母“那飾著圓碑的墳”,一邊又想念著“那羞紅了臉的柚子”;《我的心》敘述“我”的離家,也是在“黃昏的時(shí)候,我的妻代我把行李收拾”,她“坐在靠窗的椅子上,狠沒(méi)氣力”地說(shuō)話(huà)……這兩篇作品一篇寫(xiě)“我”對(duì)表妹身世的回憶、感嘆,一篇表現(xiàn)“我的心”的浮躁以及“我”向妻子的懺悔。兩者的內(nèi)容雖然有較大差距,但游子黃昏告別的傷感、眷念與離愁卻是它們基本的情感取向。這樣,我們就看到,從小林到“我”再到眾多的婦女和孩子,他們都在黃昏里“行動(dòng)”,而黃昏既構(gòu)成了他們的活動(dòng)背景,同時(shí)又催生了他們各自的感情,并且,人、景、情三位一體,共同營(yíng)造出廢名小說(shuō)獨(dú)特的黃昏意境。至此,我們也就可以明顯地感到廢名小說(shuō)中濃厚的傳統(tǒng)文化氣息,因?yàn)閷?duì)于“黃昏”這個(gè)意象符號(hào)來(lái)說(shuō),它承載了一代又一代中國(guó)文人的情感寄托。從“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”(李商隱)到“寒鴉閃閃前山去,杜曲黃昏獨(dú)自愁”(唐彥謙),再到“黃昏獨(dú)立佛堂前,滿(mǎn)地槐花滿(mǎn)樹(shù)蟬”(白居易)等等,它就漸漸具有了惋惜、離愁與禪思的豐富內(nèi)涵。而廢名作為一個(gè)喜好傳統(tǒng)、特別是喜好晚唐詩(shī)的作家,他自然會(huì)從他們的傳統(tǒng)中受到濡染和啟發(fā)。所以,當(dāng)他用“唐人寫(xiě)絕句”[5](P3268)的方式來(lái)寫(xiě)小說(shuō)的時(shí)候,也就很容易把黃昏詩(shī)的意象、意境移植到小說(shuō)。同時(shí),廢名小說(shuō)中的黃昏意象還與他自己的生活經(jīng)驗(yàn)、特別是童年生活記憶有關(guān)。我們知道,廢名一貫強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作中的“事實(shí)”與自我經(jīng)驗(yàn),他不僅把《竹林的故事》、《河上柳》、《去鄉(xiāng)》等作品看作他“過(guò)去生命的結(jié)晶”[6](P1152),而且還渴望用“簡(jiǎn)短的筆記,把那些事實(shí)都追記下來(lái)?!保?](P1453)關(guān)于黃昏,他在談?wù)摗朵揭履浮放c《河上柳》的創(chuàng)作時(shí)曾經(jīng)提到:我們小孩子只知道白天,不知道夜晚,知道白天城門(mén)外的熱鬧,即嬸母家的熱鬧,從不知道夜晚是嬸母一個(gè)人在她的城外茅草屋里了,也不知道那里有燈光沒(méi)有。黃昏時(shí)在那里也是熱鬧的,我們每每關(guān)城門(mén)的時(shí)候才進(jìn)城回到自己家里去,舍不得進(jìn)城,巴不得晚一點(diǎn)兒關(guān)城門(mén)?!由狭矣浀檬且粋€(gè)黃昏時(shí)候嬸母的大兒子將一枝柳條插在土里的,難怪以后‘終古垂楊有暮鴉’!即是說(shuō)黃昏時(shí)柳條可愛(ài)。”[7](P1456)很明顯,這些兒時(shí)的黃昏記憶不僅直接促成了《浣衣母》、《河上柳》等小說(shuō)的創(chuàng)作,而且也構(gòu)成了包括《橋•楊柳》等在內(nèi)的眾多小說(shuō)的黃昏敘事與描寫(xiě)。此外,還應(yīng)該看到的是,由于廢名的創(chuàng)作往往是“從中外文學(xué)里涵養(yǎng)他的趣味”[8](P102),所以,他的黃昏意象也帶有明顯的外來(lái)成分。在《說(shuō)夢(mèng)》中,廢名就說(shuō):“我有一個(gè)時(shí)候非常之愛(ài)黃昏,黃昏時(shí)分常是一個(gè)人出去走路,尤其喜歡在深巷子里走?!吨窳值墓适隆纷畛跸胍浴饵S昏》為名,以希臘一位女詩(shī)人的話(huà)做卷頭語(yǔ)———‘黃昏呵,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的旁邊?!保?](P1154)如果再對(duì)照《浣衣母》中對(duì)“公共的母親”“張視”孩子們的描寫(xiě)、《橋•落日》中對(duì)三啞送小林騎?;丶业拿鑼?xiě),以及《橋•鑰匙》中對(duì)小孩攜寡母之手自己牽羊回家的描寫(xiě),我們就不難發(fā)現(xiàn)這些小說(shuō)明顯帶有希臘女詩(shī)人薩福的《黃昏》的影子。因此可以說(shuō),是童年的生活記憶加上中外文學(xué)的涵養(yǎng)共同培育和強(qiáng)化了廢名的黃昏“趣味”,并且,這種“趣味”不僅直接玉成了他的某些小說(shuō),而且還普遍影響著他的審美標(biāo)準(zhǔn)。所以,只有了解了這一點(diǎn)才會(huì)完全明白:廢名為什么把郭沫若的《夕暮》看成是中國(guó)第一的“新詩(shī)的杰作”。

二、《竹林的故事》、《橋•窗》與波特萊爾的《窗》

考察《竹林的故事》的創(chuàng)作、發(fā)表與出版歷史可知,廢名既沒(méi)有把小說(shuō)《竹林的故事》命名為《黃昏》,也沒(méi)有把薩福的《黃昏》一詩(shī)放在卷首,但他卻把自己翻譯的波特萊爾的散文詩(shī)《窗》放在了小說(shuō)集里。①這就提示我們,《竹林的故事》肯定與波特萊爾的《窗》存在著一定的聯(lián)系。說(shuō)到廢名《竹林的故事》與波特萊爾《窗》的聯(lián)系,首先讓人想到廢名與波特萊爾的關(guān)系。眾所周知,廢名是一位深受中外文學(xué)“涵養(yǎng)”的作家,他對(duì)于自己所受的“涵養(yǎng)”從來(lái)都不諱言。他曾經(jīng)說(shuō)自己“寫(xiě)小說(shuō)乃很像古代陶潛、李商隱寫(xiě)詩(shī)”,在表現(xiàn)手法上“分明地受了中國(guó)詩(shī)詞的影響”,也曾經(jīng)說(shuō)自己“從外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)了寫(xiě)小說(shuō)”,[5](P3269)并詳細(xì)列舉了契訶夫、莎士比亞、哈代、艾略特、塞萬(wàn)提斯、莫泊桑等一大批影響了他的外國(guó)作家,但他對(duì)于波特萊爾卻很少提及。就現(xiàn)在所見(jiàn)的資料來(lái)看,除了《說(shuō)夢(mèng)》中關(guān)于波特萊爾論述詩(shī)人與批評(píng)家關(guān)系的那一小段文字之外,也就只有廢名在《竹林的故事》發(fā)表時(shí)寫(xiě)下的“贅語(yǔ)”。然而,值得注意的是,由于歷史和政治等多方面的原因,許多外國(guó)作家、特別是現(xiàn)代主義作家都曾經(jīng)遭遇過(guò)被故意遺忘的經(jīng)歷。所以,從這種意義上來(lái)說(shuō),雖然廢名之于波特萊爾未必完全是這方面的原因,但少提或者不提也并不意味著沒(méi)有影響或者缺少聯(lián)系,我們通過(guò)廢名的“贅語(yǔ)”和小說(shuō)以及波特萊爾的散文詩(shī)《窗》,仍能找到兩人關(guān)系的蛛絲馬跡。所謂廢名的“贅語(yǔ)”,是指與《竹林的故事》同時(shí)發(fā)表在《語(yǔ)絲》第14期上的那一段話(huà):“近來(lái)有一二友人說(shuō),我的文章很容易知道是我的,意思是,方面不廣。我承認(rèn),但并不想改,因?yàn)閯e方面的東西我也能夠?qū)?,但?xiě)的時(shí)候自己就沒(méi)有興趣,獨(dú)有這一類(lèi)興趣非常大。波特來(lái)爾題作《窗戶(hù)》的那首詩(shī),廚川白村拿來(lái)作鑒賞的解釋?zhuān)覅s以為是我創(chuàng)作時(shí)的最好的說(shuō)明了。不過(guò)在中國(guó)的讀者看來(lái),怕難得有我自己所得到的快樂(lè),因此有一個(gè)朋友加我一個(gè)稱(chēng)號(hào):‘寡婦養(yǎng)孤兒’。一個(gè)母親生下來(lái)的,當(dāng)然容易認(rèn)識(shí),那么,方面不廣似乎也就沒(méi)有辦法了?!保?0]在這段話(huà)里,有三點(diǎn)需要引起注意:一是“波特來(lái)爾題作《窗戶(hù)》的那首詩(shī)”,就是廢名親自翻譯并放在小說(shuō)集《竹林的故事》中的散文詩(shī)《窗》;二是雖然廢名的創(chuàng)作“方面不廣”,但他還是堅(jiān)持只寫(xiě)自己熟悉和感興趣的東西;三是廚川白村用波特萊爾的《窗戶(hù)》來(lái)論證其文學(xué)鑒賞觀(guān)的“解釋”是廢名創(chuàng)作《竹林的故事》的“最好的說(shuō)明”。其中特別是第三點(diǎn),廢名雖然明確指出了《竹林的故事》與波特萊爾的《窗戶(hù)》存在著關(guān)系,但中間卻又經(jīng)過(guò)了廚川白村的“解釋”。所以,要想弄清兩部作品之間的關(guān)系,必須首先了解廚川白村對(duì)于《窗戶(hù)》的運(yùn)用性解釋。根據(jù)王風(fēng)的考察推斷,廢名在1925年初發(fā)表《竹林的故事》時(shí)尚未親自翻譯波特萊爾的《窗》,他所說(shuō)的“波特來(lái)爾題作《窗戶(hù)》的那首詩(shī)”乃是在魯迅譯廚川白村《苦悶的象征》中所見(jiàn)。

查看全文

中外文學(xué)女性服飾與自信關(guān)系

眾所周知,自信對(duì)于女性來(lái)說(shuō)十分重要,尤其是對(duì)于成功女性。對(duì)于如何提升女性自信,很多人都會(huì)首先會(huì)想到那些美麗漂亮的服飾,因?yàn)榕允菒?ài)美的,也是美的象征,這樣一來(lái),通過(guò)服飾的美來(lái)展現(xiàn)女性的美或是提高其自信便得到了大多數(shù)人的認(rèn)可,卻很少人來(lái)論證他們的關(guān)系。本文采取文獻(xiàn)法,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》《飄》《簡(jiǎn)•愛(ài)》《安娜•卡列尼娜》《包法利夫人》五部中外文學(xué)名著中對(duì)女性服飾描寫(xiě)的收集整理,論證女服飾對(duì)女性自信有顯著影響。

一、《紅樓夢(mèng)》

讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的人都知道,王熙鳳在書(shū)中是一個(gè)重頭戲的人物,作者為了刻畫(huà)她的人物形象,可謂是用盡了心思。令人們難忘的可能要數(shù)她的第一次出場(chǎng),她出場(chǎng)的背景是在林黛玉進(jìn)賈府的時(shí)候,她是最后一個(gè)到場(chǎng),還是慢慢悠悠的,未見(jiàn)其人,先聽(tīng)到她的笑語(yǔ)聲。書(shū)中是這樣描寫(xiě)的“只聽(tīng)到后院中有笑語(yǔ)聲,說(shuō):‘我來(lái)遲了,沒(méi)得迎接遠(yuǎn)客!''''黛玉思忖道:‘這些人個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣如此,這來(lái)者是誰(shuí),這樣放誕無(wú)禮?’[1]”在眾人及權(quán)威的賈母面前,她可以毫不避諱的遲到,談笑自如,這種超眾的自信從何而來(lái)?作者緊接著對(duì)其進(jìn)行了服飾的描述“這個(gè)人打扮與姑娘們不同,彩繡輝煌,恍若神妃仙子。頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵;項(xiàng)上戴著赤金盤(pán)璃纓絡(luò)圈;身上穿著縷金百蝶穿花大紅云緞?wù)y襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。[1]”多么華麗的服飾?。∵@些描寫(xiě)突出了她在賈府的地位不同,此外,服飾的描寫(xiě)又如此復(fù)雜繁瑣,讓人眼花繚亂,這些都折射出此刻鳳姐的志得意滿(mǎn)的心態(tài),顯示出她在眾人面前的自信。作者為了表達(dá)她在眾人面前的自信,對(duì)其服飾進(jìn)行了如此繁多的描寫(xiě),光顏色就有“金”“赤”“百”“紅”“五彩”“石青”“翡翠……”“頭上戴著金絲八寶攢珠髻”“項(xiàng)上戴著赤金盤(pán)璃纓絡(luò)圈”“身上穿著縷金百蝶穿花大紅云緞?wù)y襖”服飾多處用“金”來(lái)表現(xiàn)王熙鳳的虛榮炫耀,同時(shí)也突顯她的自信與高傲。

二、《飄》

《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特•米切爾所著,讀者們大都被作者所刻畫(huà)的斯佳麗所打動(dòng),作者為了表現(xiàn)斯佳麗的美麗,高貴與自信,多次與其服飾相聯(lián)系。斯佳麗在得知心上人希禮要和媚蘭訂婚之事,消沉沮喪,但后來(lái)計(jì)劃著在野餐會(huì)上展現(xiàn)最美的自己,讓心上人回心轉(zhuǎn)意,她認(rèn)為“漂亮的衣裙和清秀的面孔便是征服命運(yùn)的武器。[2]”在野餐會(huì)上,她該穿什么衣服好呢?“什么衣服最能襯出她的嫵媚,使她對(duì)希禮產(chǎn)生不可抗拒的魅力呢?從八點(diǎn)開(kāi)始,她就一直在試穿衣服,可沒(méi)有一件令她感到滿(mǎn)意的。[2]”可看出作者認(rèn)為女性自身的魅力需要服飾的襯托!最終她選擇了一件“有點(diǎn)蓬秀,領(lǐng)口開(kāi)得很低的,有枝葉花型的平紋布綠裙子。[2]”在會(huì)上,她雖然沒(méi)能讓希禮回心轉(zhuǎn)意,但她的自信與美麗在服飾的襯托下大放光彩,引起了在場(chǎng)的許多男士的轟動(dòng)和女孩的嫉妒。書(shū)中還有一處值得一提的是,斯佳麗為了交三百美元的稅款,在走投無(wú)路的時(shí)候,她想到了白瑞德,她知道瑞德喜歡穿著打扮時(shí)髦而漂亮的女人,她認(rèn)為“如果她在最漂亮、擁有最靚麗的服飾的時(shí)候都無(wú)法硬從他嘴里逼出求婚的話(huà)語(yǔ),那現(xiàn)在的她又難看,衣服又破舊不堪,她怎么能指望他會(huì)向她求婚呢?[2]”作者把女性的美與服飾聯(lián)系在了一起,似乎沒(méi)有靚麗的衣服就不漂亮,同時(shí)從這段話(huà),可以看出斯佳麗的嚴(yán)重不自信,甚至有些自卑。但是為了稅款,她可謂是費(fèi)盡心思的將母親的窗簾布扯了下來(lái),在眾人的幫忙下,總算有自信去見(jiàn)白瑞德了。白瑞德見(jiàn)了打扮靚麗的斯佳麗也不禁贊嘆“打扮得花枝招展的,穿著天鵝絨裙子、插著羽毛頭飾、戴著海貍毛手筒。思嘉,你看上去太漂亮了![2]”他讓斯佳麗轉(zhuǎn)過(guò)身讓他好好看看時(shí),“她笑了,隱隱有些激動(dòng),踮著腳尖轉(zhuǎn)了個(gè)圈,手臂張開(kāi),裙環(huán)往上旋轉(zhuǎn)起來(lái),露出了鑲著花邊的褲子。[2]”從她的“笑”“激動(dòng)”“踮著腳尖轉(zhuǎn)了個(gè)圈”可以看出她在漂亮服飾的裝扮下,顯得格外的自信。

三、《簡(jiǎn)•愛(ài)》

查看全文

文學(xué)史敘述對(duì)象的現(xiàn)代翻譯文學(xué)

一、問(wèn)題的提出:無(wú)可回避的翻譯文學(xué)事實(shí)

長(zhǎng)期以來(lái),在對(duì)文學(xué)史的一般印象與歷史敘述中,相對(duì)于處于文學(xué)研究核心的中外創(chuàng)作文學(xué)而言,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于民族文學(xué)研究的邊緣地帶,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家的足夠重視。正如以色列文論與譯論家伊文•佐哈爾(Even-Zohar)所說(shuō)的那樣:“作為慣例,文學(xué)常常只在無(wú)法回避的時(shí)候才會(huì)提及翻譯”(9-26)。伊文•佐哈爾所言主要是針對(duì)歐美文學(xué)的研究狀況,但它也是世界文學(xué)中普遍存在的情形。在20世紀(jì)40年代以后近半個(gè)世紀(jì)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史敘述中更是如此。不過(guò)若在中國(guó)文學(xué)空間里往前追溯的話(huà),情況卻并非從來(lái)這樣。從學(xué)術(shù)史演變角度看,早在20世紀(jì)二、三十年代之交,一批早期中國(guó)新文學(xué)研究者就不約而同地將翻譯文學(xué)納入文學(xué)史敘述視野。陳子展的《最近三十年中國(guó)文學(xué)史》、朱自清的《中國(guó)新文學(xué)研究綱要》、王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、郭箴一的《中國(guó)小說(shuō)史》等,都設(shè)有翻譯文學(xué)的專(zhuān)章論述。但在之后的文學(xué)史著述中,就很少涉及翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)發(fā)展中所起作用的專(zhuān)門(mén)考察了。

80年代以后,再一次掀起外國(guó)文學(xué)的譯介高潮,20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的研究,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的批評(píng),中外(特別是中西)之間的文學(xué)關(guān)系,也重新開(kāi)始成為文學(xué)史敘述中的一個(gè)極其重要的維度。無(wú)論是“20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史”(黃子平陳平原錢(qián)理群3-13)和《中國(guó)新文學(xué)整體觀(guān)》(陳思和)的整體理論描述,還是《中外文學(xué)比較史》(范伯群朱棟霖)等史著的問(wèn)世,都表明對(duì)文學(xué)史的敘述,開(kāi)始更多地注意中國(guó)文學(xué)對(duì)外來(lái)文化與文學(xué)資源的汲取與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。但文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)作為一種特殊話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的存在,仍遲遲沒(méi)有納入文學(xué)史研究的框架中,在中國(guó)本土學(xué)術(shù)的話(huà)語(yǔ)中,一般更多地把它與所謂“外國(guó)文學(xué)”,即在異域空間、以原語(yǔ)方式存在的他民族文學(xué)直接劃上等號(hào)。一直到八、九十年代之交,情況才逐步得到改變。這種改變,首先發(fā)生在“中國(guó)近代文學(xué)”研究領(lǐng)域。作為一種文學(xué)史研究的斷代方式,“近代文學(xué)”的劃分雖然已經(jīng)逼近了現(xiàn)代文學(xué)史之上溯下拓的挑戰(zhàn)(當(dāng)然還沒(méi)有遭遇后來(lái)的“中國(guó)文學(xué)古今演變”①等敘述的整合),但一些敏感的文學(xué)史研究者,基于對(duì)大量翻譯文學(xué)的文本與實(shí)踐的存在,以及無(wú)可回避的翻譯文學(xué)與本土創(chuàng)作文學(xué)的種種難以割舍的聯(lián)系,已經(jīng)開(kāi)始認(rèn)真對(duì)待漢語(yǔ)空間中這一重要的歷史存在,并嘗試做出相關(guān)論述。比如,大型文選《中國(guó)近代文學(xué)大系》中,就有施蟄存主編的三卷“翻譯文學(xué)集”,盡管施蟄存在導(dǎo)言附記中聲明,翻譯作品不是中國(guó)近代文學(xué),不過(guò)外國(guó)文學(xué)的輸入與后者的關(guān)系密切,因此編選翻譯作品是《中國(guó)近代文學(xué)大系》“獨(dú)有的需要”(施蟄存1990年);由賈植芳主編的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書(shū)目》也編列了大量翻譯文學(xué)書(shū)目。他在編輯過(guò)程中竭力主張把現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻譯書(shū)目編入其中,與小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文等文體創(chuàng)作書(shū)目并列,并在序文中明確指出:“外國(guó)文學(xué)作品是由中國(guó)翻譯家用漢語(yǔ)譯出,以漢文形式存在的,在創(chuàng)造和豐富中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上其貢獻(xiàn)與創(chuàng)作具有同等的意義與價(jià)值”,進(jìn)而把創(chuàng)作與翻譯比作“車(chē)之兩輪,鳥(niǎo)之兩翼”,缺一不可(賈植芳3-4)。

這在事實(shí)上已經(jīng)把翻譯文學(xué)及其實(shí)踐提升到與創(chuàng)作文學(xué)同等重要的地位了。這是否與他們見(jiàn)證了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的大部分歷史進(jìn)程,同時(shí)又長(zhǎng)期生活在上海這個(gè)近代以來(lái)的開(kāi)放城市有關(guān)?這樣看來(lái),從近代文學(xué)研究到當(dāng)代文學(xué)批評(píng),學(xué)術(shù)界其實(shí)都已開(kāi)始正視翻譯文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)獨(dú)特部分的存在了,不過(guò),試圖對(duì)此現(xiàn)象存在從理論上給以界定和闡釋?zhuān)瑒t是從比較文學(xué)領(lǐng)域開(kāi)始的。比較文學(xué)學(xué)科在中國(guó)的復(fù)興,幾乎與新時(shí)期中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)科反思與范式更新同步展開(kāi),它們不僅在研究對(duì)象上具有廣泛的交叉地帶,更共享著中國(guó)改革開(kāi)放之后對(duì)幾十年來(lái)傳統(tǒng)文學(xué)史模式和單一民族文化視野不斷突破的時(shí)代思想資源。而比較文學(xué)傳統(tǒng)中的法國(guó)學(xué)派的理論與方法,正是在文學(xué)關(guān)系史研究基礎(chǔ)上提升出來(lái)的一種研究模式。從比較文學(xué)學(xué)科在中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r來(lái)說(shuō),中外文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域也是參與者最多,也最早取得令人矚目的成就(宋炳輝127-31),因此對(duì)這一學(xué)派的理解最深,也最有可能從它的研究轉(zhuǎn)換出新的方式來(lái)。如果說(shuō)法國(guó)學(xué)派創(chuàng)始期的文學(xué)關(guān)系研究重在梳理法國(guó)文學(xué)外傳及其影響的過(guò)程,因而被后來(lái)的美國(guó)學(xué)派代表韋勒克指責(zé)為“文學(xué)貿(mào)易”學(xué)(Wellek56),帶有濃厚的法國(guó)(歐洲)中心主義傾向的話(huà),那么,這一學(xué)派的理論方法在現(xiàn)代中國(guó),更多地被用來(lái)研究近代以來(lái)的外來(lái)思潮如何被中國(guó)文學(xué)所汲取,并催生出新的中國(guó)文學(xué)來(lái)。這種理論方法的扭轉(zhuǎn)式運(yùn)用,一開(kāi)始與其說(shuō)是經(jīng)過(guò)有意識(shí)的理論反思,毋寧是基于近代以來(lái)的中外(特別是中西)文學(xué)交流中明顯的“入超”事實(shí)。因?yàn)槭聦?shí)上誰(shuí)也無(wú)法回避百多年來(lái)漢語(yǔ)空間中大量存在的文學(xué)翻譯及其廣泛深遠(yuǎn)的影響,這種自晚清以來(lái)的中國(guó)文學(xué)所具有的特定的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),必定期待著一種歷史的界定與理論的闡釋。不過(guò),承認(rèn)事實(shí)的存在與從理論上對(duì)這一事實(shí)給予界定和說(shuō)明之間,卻仍有一段不短的路要走。面對(duì)這一跨文化、跨語(yǔ)際的實(shí)踐存在,比較文學(xué)的跨界意識(shí)和思想方法,理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻袚?dān)起這一職責(zé)。結(jié)果,仍是法國(guó)學(xué)派影響研究理論中的流傳學(xué)理論,借助于70年代以來(lái)西方翻譯文化研究理論的啟示,在中國(guó)的比較文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)上,慢慢聚集起圍繞翻譯文學(xué)的文本與實(shí)踐的一系列問(wèn)題域,并逐步提升出一種基于接受語(yǔ)文化、以文學(xué)的文化功能效應(yīng)為核心的新的研究理論與方法。這就是以謝天振為代表的基于翻譯理論的新闡釋和譯介學(xué)概念的系統(tǒng)化論證,對(duì)文學(xué)翻譯的文化定位和歷史意義的確認(rèn)。從上世紀(jì)90年代初期到1999年《譯介學(xué)》問(wèn)世,謝天振用十年左右的時(shí)間,基本完成了從譯介學(xué)命題的提出到理論體系建立的過(guò)程。該書(shū)概括了翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)研究中的尷尬處境———它在中國(guó)文學(xué)研究中被當(dāng)作外國(guó)文學(xué),而國(guó)外文學(xué)視野中它又完全被視為中國(guó)文學(xué)的范疇———并在理論上分析了作為國(guó)別文學(xué)之獨(dú)特存在的翻譯文學(xué)的性質(zhì)。明確提出,現(xiàn)代翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)不可分割的一部分,它對(duì)國(guó)別文學(xué)的意義應(yīng)該在比較文學(xué)、國(guó)別文學(xué)等多個(gè)學(xué)科中予以更多的重視和研究,并率先在“中國(guó)翻譯文學(xué)史”與“外國(guó)文學(xué)翻譯史”進(jìn)行概念區(qū)分的基礎(chǔ)上,在翻譯史領(lǐng)域進(jìn)行獨(dú)立的史述建構(gòu)的嘗試。對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科而言,來(lái)自相鄰學(xué)科的這一問(wèn)題意識(shí)和學(xué)術(shù)反思具有別樣的意義和啟示,它不僅更凸顯了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究中長(zhǎng)期存在的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),也進(jìn)一步推動(dòng)學(xué)科視野與理論方法的多元借鑒之勢(shì)。同時(shí),包括謝天振在內(nèi)的一批來(lái)自中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、近代文學(xué)、比較文學(xué)乃至歷史學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者,先后出版了多種中國(guó)翻譯文學(xué)史和大量的專(zhuān)題研究著作,②一時(shí)間有關(guān)翻譯文學(xué)的歷史還原和文本勘疏,成為近二十年來(lái)文史學(xué)術(shù)界最為熱鬧的領(lǐng)域之一。

但文學(xué)翻譯史的敘述與建構(gòu)畢竟不能替代文學(xué)發(fā)展史的整體敘述本身。因?yàn)?,文學(xué)翻譯史可以圍繞這一相對(duì)獨(dú)立的文類(lèi)系統(tǒng),在兼顧作為成因與效應(yīng)的時(shí)代文化背景的條件下,進(jìn)行文本生成和歷史演變的系統(tǒng)描述與評(píng)價(jià)。而要將文學(xué)翻譯納入民族文學(xué)發(fā)展史的整體敘述,還有許多問(wèn)題需要解決和推進(jìn)。如何將翻譯文學(xué)在近代以來(lái)的歷史存在及其持續(xù)性影響納入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的敘述之中?只有在這個(gè)意義上完成對(duì)翻譯文學(xué)的敘述與闡釋?zhuān)拍苷嬲_立其在民族文學(xué)與文化系統(tǒng)中的地位與價(jià)值。但是,至少在目前的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史敘述中,翻譯文學(xué)這一存在仍然沒(méi)有得到應(yīng)有的地位?;蛘哒f(shuō),在其重要性得到不斷確認(rèn)的同時(shí),如何與原有的文學(xué)史敘述進(jìn)行有機(jī)組合,仍是一個(gè)懸而未決的問(wèn)題。一方面,學(xué)者們不愿簡(jiǎn)單地重復(fù)當(dāng)年陳子展、王哲甫和朱自清們的做法,他們雖說(shuō)在文學(xué)史中將翻譯文學(xué)獨(dú)立成章,但與整體文學(xué)的歷史敘述仍然存在明顯的裂隙;另一方面更重要的是,雖然對(duì)翻譯文學(xué)的重要性有著明顯的共識(shí),但一些重要的理論問(wèn)題沒(méi)有解決。與翻譯文學(xué)史或者外國(guó)文學(xué)翻譯史相比,民族文學(xué)史中的翻譯文學(xué)敘述,不僅需要在一般意義上確認(rèn)翻譯文學(xué)的文化歸屬問(wèn)題,而且必須進(jìn)一步解決翻譯文學(xué)作為一種特殊文類(lèi)的性質(zhì)界定;必須在與本土創(chuàng)作文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的對(duì)照中,區(qū)分翻譯文學(xué)史敘述與在民族文學(xué)史中敘述翻譯文學(xué)之間的不同;進(jìn)一步還應(yīng)該探討這種敘述將如何展開(kāi)?可以開(kāi)辟出怎樣的論述空間?有哪些需要并且值得重點(diǎn)展開(kāi)的論題?對(duì)既有的文學(xué)史敘述格局有什么意義?如何在更廣泛的世界文學(xué)的背景下,進(jìn)行科際交叉整合,進(jìn)而反思對(duì)文學(xué)的認(rèn)知方式,拓展對(duì)文學(xué)歷史的敘述空間,并激發(fā)當(dāng)下文學(xué)與文學(xué)創(chuàng)造的可能性?等等。筆者愿意就這些問(wèn)題,進(jìn)行一些嘗試性的探討。在討論展開(kāi)之前,還是先就有關(guān)翻譯文學(xué)的存在方式給以一個(gè)概括性的描述。對(duì)于這些已經(jīng)達(dá)成基本共識(shí)的事實(shí)及其評(píng)價(jià),是展開(kāi)進(jìn)一步討論的前提,是本文提出這一論題的最原初的必要性體現(xiàn)。在近代以來(lái)的中國(guó)文化與文學(xué)空間里:1.翻譯文本的存在作為一種歷史事實(shí)。近代以來(lái)出現(xiàn)的大量外國(guó)文學(xué)中譯是一個(gè)不容忽視的文本事實(shí);2.文學(xué)翻譯及與此相關(guān)的介紹、出版等實(shí)踐活動(dòng),持續(xù)貫穿整個(gè)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展史。3.在文學(xué)接受的層面上,翻譯文學(xué)的閱讀是近代以來(lái)中國(guó)文學(xué)流程的一個(gè)重要組成部分;4.作家的接受與借鑒。在近代以來(lái)的中國(guó)文學(xué)寫(xiě)作中,汲取和借鑒外來(lái)文學(xué)是一個(gè)廣泛的不爭(zhēng)事實(shí),而除部分作家從原文閱讀外國(guó)文學(xué)作品外,更多是經(jīng)過(guò)譯本接受的;新時(shí)期作家更是大部分通過(guò)譯本接受外來(lái)文學(xué)。這就意味著,中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作之間有著特定的內(nèi)在關(guān)聯(lián),不論是對(duì)外來(lái)文學(xué)的模仿、借鑒還是對(duì)話(huà)、獨(dú)創(chuàng),都體現(xiàn)了最深層次的中外文學(xué)關(guān)系。因此,在面對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的時(shí)候,如伊文•佐哈爾所言,“任何人,若不是采取作家或者讀者的角度,是無(wú)法討論文學(xué)的”(9-26)。5.中國(guó)作家的大量翻譯實(shí)踐,既是翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的體現(xiàn),同時(shí)這些翻譯文本借助于譯者特殊的身份而大大強(qiáng)化了其影響力,因而更是一個(gè)值得關(guān)注的特殊現(xiàn)象??傊?,近代以來(lái)大量外國(guó)文學(xué)翻譯文本、連續(xù)不斷的翻譯實(shí)踐、無(wú)處不在的中譯本閱讀的發(fā)生以及翻譯文學(xué)與整個(gè)華語(yǔ)創(chuàng)作之間的廣泛深入的關(guān)聯(lián),所有這些事實(shí)都提醒我們,必須在多元立體的文學(xué)史視域中,重新審視翻譯文學(xué)這個(gè)龐大的文學(xué)實(shí)體。而要將翻譯文學(xué)真正納入文學(xué)史敘述,有兩個(gè)前提必須在理論上給以辨析和論證。

二、前提之一:對(duì)文學(xué)權(quán)屬觀(guān)念的反思

查看全文

中西繪畫(huà)藝術(shù)風(fēng)格差異文化基因分析

摘要:文化是人類(lèi)精神活動(dòng)及實(shí)踐活動(dòng)的產(chǎn)物,具有傳承、創(chuàng)造和發(fā)展的特征,而繪畫(huà)藝術(shù)是一種常見(jiàn)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,也是文化的產(chǎn)物與載體。本文首先梳理了中西繪畫(huà)藝術(shù)在風(fēng)格上存在的差異,其次分析導(dǎo)致繪畫(huà)藝術(shù)風(fēng)格差異的文化基因,最后提出通過(guò)跨國(guó)交流與融合來(lái)減小中外文化藝術(shù)隔閡,從而順應(yīng)全球化思潮發(fā)展趨勢(shì)。

關(guān)鍵詞:繪畫(huà)藝術(shù);國(guó)畫(huà);油畫(huà);文化基因

中國(guó)傳統(tǒng)文化是來(lái)自于古代中原地區(qū)的華夏文明,形成了由語(yǔ)言、風(fēng)俗、藝術(shù)、信仰、倫理、價(jià)值觀(guān)等組成的文化體系。西方文化主要指歐洲的基督教文明,其在工業(yè)革命之后變得強(qiáng)勢(shì),逐步向全球各個(gè)角落擴(kuò)張,并在近現(xiàn)代與中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)生過(guò)持久的碰撞與交流,但并未實(shí)現(xiàn)深度融合,尤其表現(xiàn)在繪畫(huà)藝術(shù)方面,兩種繪畫(huà)風(fēng)格的差異性遠(yuǎn)大于共性。

一、中西繪畫(huà)藝術(shù)風(fēng)格的差異

中國(guó)的繪畫(huà)藝術(shù)是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成的,與本民族的思維方式、審美觀(guān)、價(jià)值觀(guān)和藝術(shù)方法相聯(lián)系。雖然西方繪畫(huà)更接近現(xiàn)代藝術(shù),但其本質(zhì)上是以歐洲文化為底蘊(yùn),是世界文化藝術(shù)的一個(gè)子類(lèi)別,與中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)的風(fēng)格存在明顯差異,具體表現(xiàn)在以下幾方面。

(一)思維方式與審美

查看全文

語(yǔ)文閱讀教學(xué)重點(diǎn)問(wèn)題

一、體悟人文內(nèi)涵,重視文學(xué)教育———語(yǔ)文教育的題中應(yīng)有之義

《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào):“語(yǔ)文課程豐富的人文內(nèi)涵對(duì)人們精神領(lǐng)域的影響是深廣的……應(yīng)該重視語(yǔ)文的熏陶感染作用?!?0世紀(jì)世界著名的教育家蘇霍姆林斯基也曾指出:語(yǔ)文教育的首要任務(wù)在于培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),這是語(yǔ)言教育和文學(xué)教育共同承擔(dān)的不可推卸的責(zé)任。過(guò)去的語(yǔ)文教學(xué)特別強(qiáng)調(diào)其工具性,而很少談及它的人文性,對(duì)于人文教育重要組成部分的文學(xué)教育十分漠視,因此造成了教師在教學(xué)中一味地對(duì)文本進(jìn)行大量的辨析和闡釋?zhuān)瑢?duì)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言材料進(jìn)行瑣碎的切割、剖析,而對(duì)蘊(yùn)藏于文字背后豐富的人文內(nèi)涵卻缺乏感覺(jué)、更難以傳達(dá)。對(duì)此,包括高層政要、教育專(zhuān)家、文學(xué)巨匠在內(nèi)的許多人都呼吁要關(guān)注語(yǔ)文教育的人文性,重視文學(xué)教育。例如,總理就曾經(jīng)在北京市35中的講話(huà)中引用錢(qián)學(xué)森的話(huà)質(zhì)疑:“為什么我們現(xiàn)在的學(xué)??偸桥囵B(yǎng)不出杰出人才?”總理特別提到了文學(xué)藝術(shù)教育的問(wèn)題,他引用錢(qián)老的話(huà):“我現(xiàn)在的科學(xué)成就和小學(xué)時(shí)候?qū)W美術(shù)、學(xué)音樂(lè)、學(xué)文學(xué)是分不開(kāi)的”,來(lái)印證人文教育的重要意義。溫總的話(huà)是極有見(jiàn)地的。記得錢(qián)老還曾經(jīng)說(shuō)過(guò):科學(xué)家不是工匠,科學(xué)家的知識(shí)結(jié)構(gòu)中應(yīng)有藝術(shù)。他強(qiáng)調(diào):大科學(xué)家尤其要注意“性智”(1980年,錢(qián)學(xué)森把智慧分為性智和量智加以闡述,文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)歸于性智,科學(xué)活動(dòng)歸于量智)。我們知道,大才總是通才,通才才有可能成為大家。融會(huì)貫通是非常重要的。僅僅做什么學(xué)什么,是坐井觀(guān)天,把自己限制住了。理工科的創(chuàng)造性和文科一樣,依賴(lài)于想象能力、推理能力等等。而想象(包括聯(lián)想)能力、推理能力的形成都有賴(lài)于人文教育。

二、語(yǔ)文教師要努力具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)

成功的語(yǔ)文教育的關(guān)鍵就在于語(yǔ)文教師自身的文學(xué)修養(yǎng)和文化積淀。語(yǔ)文教師要想具備豐厚的文學(xué)素養(yǎng)。具體應(yīng)在以下幾個(gè)方面有所追求、有所修煉。首先,加強(qiáng)自己的人格修養(yǎng),具有相應(yīng)的人文關(guān)懷。教師要讓自己的心靈變得豐富而深刻。中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、著名評(píng)論家李星先生最近在接受“新課程語(yǔ)文教育網(wǎng)”記者采訪(fǎng)時(shí),就強(qiáng)調(diào)“教師本身應(yīng)當(dāng)是具有人文關(guān)懷的人,是一個(gè)善良寬容的人。教師要培養(yǎng)自身的文學(xué)修養(yǎng),關(guān)懷學(xué)生,愛(ài)護(hù)學(xué)生?!彼鲝?有意識(shí)地修身、養(yǎng)性,強(qiáng)化自己的人格歷練,具有相應(yīng)的人文關(guān)懷,應(yīng)該成為每一個(gè)語(yǔ)文教師的職業(yè)自覺(jué)。第二,通過(guò)閱讀、吟誦經(jīng)典名作增強(qiáng)文化底蘊(yùn),強(qiáng)化文學(xué)素養(yǎng)。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文學(xué)經(jīng)典作品蘊(yùn)含著博大精深的民族文化思想,蘊(yùn)含著歷史、哲學(xué)、宗教、民俗各門(mén)類(lèi)的系統(tǒng)知識(shí)和信息。對(duì)中外文學(xué)經(jīng)典的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和深入浸染,是形成語(yǔ)文教師文學(xué)素養(yǎng)的有效渠道和堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但由于在基礎(chǔ)教育階段和專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)階段的積淀薄弱,當(dāng)前很多語(yǔ)文教師閱讀數(shù)量嚴(yán)重不足,文學(xué)修養(yǎng)比較淺薄。多種調(diào)查表明,大多數(shù)中小學(xué)語(yǔ)文教師在從業(yè)后都沒(méi)有讀書(shū)的心情和習(xí)慣。北京師范大學(xué)基礎(chǔ)教育研究院韓軍調(diào)查數(shù)千名中小學(xué)語(yǔ)文教師,發(fā)現(xiàn)竟然無(wú)一人全部通讀過(guò)《論語(yǔ)》、《史記》和“四大名著”??磥?lái),語(yǔ)文教師加強(qiáng)自己的文學(xué)素養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急。語(yǔ)文教師重視對(duì)經(jīng)典文學(xué)名篇的誦讀、研習(xí),專(zhuān)業(yè)修養(yǎng)方能夠爐火純青。如果語(yǔ)文老師只是先學(xué)生一步熟悉課文、只是根據(jù)教學(xué)參考書(shū)預(yù)先準(zhǔn)備好上課內(nèi)容,而缺少對(duì)原著、對(duì)相應(yīng)的文學(xué)思潮的研究和考察的話(huà),他就只能是一個(gè)人云亦云的教書(shū)匠,很難帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典那高深、優(yōu)美的殿堂。第三,關(guān)心和研究當(dāng)下文學(xué)現(xiàn)象是語(yǔ)文教師形成良好文學(xué)素養(yǎng)的有效途徑。語(yǔ)文教師對(duì)于語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、最新文學(xué)現(xiàn)象的表現(xiàn)和影響應(yīng)該時(shí)時(shí)關(guān)注。有的教師已沒(méi)有興趣對(duì)文學(xué)發(fā)展予以關(guān)注,他們對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的新情況、文學(xué)研究的新進(jìn)展地了解,甚至還不如學(xué)生,不知道韓寒、郭敬明是何許人。很難想象那些缺乏專(zhuān)業(yè)敏感,漠視新世紀(jì)文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀的語(yǔ)文教師能在語(yǔ)文教學(xué)的課堂上推陳出新。第四,形成開(kāi)闊的知識(shí)視野和良好的閱讀習(xí)慣。優(yōu)秀的語(yǔ)文教師應(yīng)該是雜家,應(yīng)該對(duì)紛繁復(fù)雜的社會(huì)生活葆有廣泛的興趣和足夠的敏感。在加強(qiáng)古今中外文學(xué)修養(yǎng)的同時(shí),還應(yīng)該廣泛地閱讀、廣泛地瀏覽、廣泛地關(guān)注,對(duì)各種報(bào)刊雜志、各種社會(huì)新聞、各種流行的影視和網(wǎng)絡(luò)作品,都應(yīng)具有好奇心,都要適當(dāng)?shù)亓私?。所謂“世事洞明皆學(xué)問(wèn)”的學(xué)問(wèn),應(yīng)該是語(yǔ)文教師的文學(xué)素養(yǎng)的有效外延。語(yǔ)文教師的閱讀積累越豐富,對(duì)社會(huì)關(guān)注了解的面越廣泛,駕馭課堂、解讀文本的能力就越高。只有博覽古今中外文學(xué)名著而又“世事洞明”的語(yǔ)文教師,才會(huì)有在課堂上神閑氣定的自信、旁征博引的機(jī)智和信手拈來(lái)的瀟灑。第五,樂(lè)于動(dòng)筆、勤于寫(xiě)作,具有較為高超的文字表達(dá)功夫,是語(yǔ)文教師良好文學(xué)素養(yǎng)的重要方面。能讀和善寫(xiě)是優(yōu)秀語(yǔ)文教師生命形式的兩極,寫(xiě)作和閱讀一樣,是一種生命的運(yùn)動(dòng)形式,也是語(yǔ)文教師自我豐富與自我發(fā)展的良性過(guò)程。語(yǔ)文教師要形成、葆有良好的文學(xué)素養(yǎng),保持較高的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),就要養(yǎng)成勤于動(dòng)筆的習(xí)慣。唯有在寫(xiě)作過(guò)程中,才能不斷提高寫(xiě)作水平,也才能有效地促進(jìn)專(zhuān)業(yè)閱讀。

語(yǔ)文教師不僅要會(huì)寫(xiě)下水作文、教學(xué)論文,還要嘗試寫(xiě)散文小品、詩(shī)歌,甚至小說(shuō)。只有感受到寫(xiě)作的艱辛,體會(huì)到寫(xiě)作的門(mén)道,對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)才會(huì)有的放矢,才能讓學(xué)生心服口服。同時(shí),嘗試寫(xiě)作的過(guò)程,也會(huì)對(duì)閱讀教學(xué)提出一些建設(shè)性的意見(jiàn),以便日后指導(dǎo)學(xué)生有針對(duì)性地閱讀和思考。

查看全文

秦漢文化分析教案

考點(diǎn)指南

1、科學(xué)技術(shù)

掌握天文歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、造紙術(shù)的成就。

2、哲學(xué)與宗教

認(rèn)識(shí)兩漢時(shí)期思想的特點(diǎn);哲學(xué)成就(董仲舒建立的新儒學(xué)、王充的《論衡》);宗教新格局(佛教傳入和道教興起)。

3、史學(xué)與文學(xué)

查看全文

高中英語(yǔ)教材中的文化內(nèi)容透析

論文摘要:語(yǔ)言作為一種符號(hào)系統(tǒng)在其具體應(yīng)用中,因不同的情景和文化而產(chǎn)生不同的言語(yǔ)行為,具有不同的文化意義。在現(xiàn)行高中英語(yǔ)教材中,“大文化”語(yǔ)篇多于“小文化”語(yǔ)篇,目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文化語(yǔ)篇多于中國(guó)文化語(yǔ)篇。因此,培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨文化意識(shí)及其對(duì)中外文化的學(xué)得途徑應(yīng)該是:在教材中增加“小文化”和中國(guó)文化的內(nèi)容;文化內(nèi)容應(yīng)納入考試范圍;補(bǔ)充有關(guān)文化內(nèi)容的閱讀材料,觀(guān)看影片,聽(tīng)專(zhuān)題講座。

論文關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)教材;跨文化意識(shí);文化學(xué)得

文化以語(yǔ)言為基礎(chǔ)。語(yǔ)言是我們借以規(guī)范我們的社會(huì)生活的最主要的手段。每當(dāng)語(yǔ)言用于交流語(yǔ)境中,它就在多方面與文化有著密切關(guān)系…。過(guò)去的英語(yǔ)教材內(nèi)容更多關(guān)注語(yǔ)言形式,而不關(guān)注語(yǔ)言交流過(guò)程中的文化因素。在目前我國(guó)的基礎(chǔ)教育改革階段,由教育部在2001年制訂并頒布的全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)中提出的總目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,其中特別強(qiáng)調(diào)交際能力。正如“語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),文化意識(shí)是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保證?!睘榱伺c具有不同文化背景的人進(jìn)行有效交流,我們需要具備跨文化交際的能力?,F(xiàn)行高中英語(yǔ)教材中的課文涉及到許多文化內(nèi)容以及其中外文化差異,這就必然需要我們的教師正確引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)和理解,從而培養(yǎng)學(xué)生跨文化的意識(shí),提高學(xué)生得體地運(yùn)用語(yǔ)言的能力。以下是筆者針對(duì)人民教育出版社在2003、2006、2007年出版的全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《英語(yǔ)》第一至二冊(cè)(上、下)課文中出現(xiàn)的文化內(nèi)容進(jìn)行分析研究,同時(shí)結(jié)合教學(xué)實(shí)例提出一些培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨文化意識(shí)及其對(duì)中外文化的學(xué)得途徑。

一、語(yǔ)言與文化的內(nèi)在含義

在日常生活和語(yǔ)言教學(xué)中,我們經(jīng)常會(huì)談到語(yǔ)言與文化的話(huà)題。針對(duì)“語(yǔ)言”與“文化”這兩個(gè)概念,許多中外專(zhuān)家早已從不同的角度給它們下了很多定義,在此不必逐一陳述。其中,下面的解釋已經(jīng)成為共識(shí)。譬如,語(yǔ)言是什么?語(yǔ)言最基本的含義是一套符號(hào)及其與那些被廣大公眾利用和理解的,與符號(hào)相結(jié)合的規(guī)則。文化是什么?文化是供人們分享的總的生活方式。文化可以被劃分為“大文化”,即“成就文化”(achievementculture)和“小文化”,即“行為文化”(behaviorculture)。前者在大多數(shù)西方國(guó)家指的是教育、歷史、地理、法律慣例、文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)等因素;后者指的是人們的生活方式,目前其內(nèi)含已經(jīng)被擴(kuò)大到指價(jià)值、信念、感知。Ⅲ其中“小文化”在跨文化交際中是一個(gè)必不可少的基本因素,占有舉足輕重的地位。

二、現(xiàn)行高中英語(yǔ)教材中的文化內(nèi)容

查看全文

試議英語(yǔ)教學(xué)中的德育

一、英語(yǔ)教學(xué)中德育的最佳切入

點(diǎn)針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)偏重工具性忽略人文性教育的現(xiàn)狀,像許國(guó)璋教授這樣的眾多外語(yǔ)界專(zhuān)家學(xué)者呼吁人們應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科的人文學(xué)科特性。外語(yǔ)既是教學(xué)的內(nèi)容又是教學(xué)的語(yǔ)言工具。語(yǔ)言一旦用于交流或交際,就必然承載著思維、文化、世界觀(guān)和價(jià)值觀(guān)等具有意識(shí)形態(tài)影響力的內(nèi)容,這些內(nèi)容無(wú)不體現(xiàn)了人文性特征,充分具備進(jìn)行人文性教育的條件。英語(yǔ)教學(xué)要達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和文化傳播的雙重目的。語(yǔ)言教師要把語(yǔ)言教學(xué)和中外文化對(duì)比相結(jié)合,決不能“中英文兩張皮分開(kāi)教”。(吳鼎民)為此外語(yǔ)教師應(yīng)該做如是思考:基于語(yǔ)言是文化的載體,任何文化都有著潛移默化的意志影響力,那么就決定了外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程首先是中外文化對(duì)比過(guò)程:通過(guò)對(duì)比外語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化,從而達(dá)到對(duì)比中外道德觀(guān)的目的。有鑒于此,我們認(rèn)為以母語(yǔ)文化經(jīng)典即中國(guó)傳統(tǒng)文化精微起航英語(yǔ)教學(xué)中的德育之旅,最為恰切。之所以這樣認(rèn)為,是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化是母語(yǔ)文化,凝聚著道德教育的精華,引導(dǎo)他們把中外文化加以對(duì)比、分析和評(píng)判,使學(xué)生既理解、欣賞、包容異國(guó)文化,又加深對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí),使學(xué)生更加熱愛(ài)本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,進(jìn)而弘揚(yáng)傳統(tǒng)美德,最終達(dá)到道德提升的目的。這樣的對(duì)比學(xué)習(xí),讓學(xué)生學(xué)有所思,思有所得,得有所用,讓學(xué)生從此忘卻學(xué)習(xí)英語(yǔ)的痛苦,不再感到英語(yǔ)離自己很遙遠(yuǎn),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力和學(xué)習(xí)者人格、素質(zhì)的同步提升。比起教育者的蒼白說(shuō)教、強(qiáng)硬施壓,有著更好的潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的潛移默化的影響;第三,中國(guó)傳統(tǒng)文化精微的學(xué)習(xí)能培養(yǎng)學(xué)生有理、有據(jù)、有禮、有節(jié)的思辨能力,培養(yǎng)其對(duì)異國(guó)文化的思辨能力。通過(guò)外語(yǔ)課堂教學(xué),學(xué)生既汲取西方價(jià)值文化精髓,又吸收我國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值文化中的先進(jìn)精神,增強(qiáng)民族自信心和自豪感。這樣在傳播中國(guó)文化中會(huì)信心十足,有效避免盲目崇拜西方文化和貶低自己國(guó)家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等極端行為。不可否認(rèn),一些學(xué)生在道德選擇和追求中,由社會(huì)本位向個(gè)人本位轉(zhuǎn)化,傾向于追求眼前利益、追求生活享受。他們年輕氣盛,其情緒、認(rèn)識(shí)觀(guān)念還很不穩(wěn)定,做事隨大流,缺乏自己獨(dú)立的思考和選擇判斷。

二、英語(yǔ)教材的德育案例

新課改形式下的英語(yǔ)教材,蘊(yùn)含著豐富的人文性教育資源,語(yǔ)言鮮活而又貼近真實(shí)的生活,英語(yǔ)教師要充分利用優(yōu)秀作品鼓舞學(xué)生、用其高尚的情操感染學(xué)生,同時(shí)滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化精微,幫助學(xué)生進(jìn)行道德判斷和道德評(píng)價(jià),進(jìn)而滿(mǎn)足學(xué)生的道德需求,真正達(dá)到“以文化人”的目的。這比起機(jī)械的、強(qiáng)制性的說(shuō)教更容易打動(dòng)學(xué)生的心弦,而更容易使學(xué)生產(chǎn)生道德認(rèn)同,使學(xué)生的道德認(rèn)知有效地轉(zhuǎn)化為道德行為,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和道德情感、道德意志培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合。比如學(xué)習(xí)課文中的有關(guān)友誼的話(huà)語(yǔ)時(shí),教師適時(shí)導(dǎo)入中國(guó)古代圣賢的友誼觀(guān):大教育家孔子在《論語(yǔ)》中把朋友分為兩類(lèi):“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,損矣”。生我者父母,成我者朋友,孔圣人教育人們選擇善友是人生成長(zhǎng)的大事?!兑捉?jīng)》告訴人們:物以類(lèi)聚,人以群分。即善人會(huì)跟善人在一起,人有善的本性才能吸引善的朋友。通過(guò)文化對(duì)比教學(xué),學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn),中外優(yōu)秀文化對(duì)美好事物和品德的認(rèn)同有著驚人的一致性,而中國(guó)傳統(tǒng)文化精微,絲毫不遜色于外國(guó)文化的精華。在兼收并蓄、博采眾長(zhǎng)的基礎(chǔ)上,自覺(jué)地扎根于自身的文化,那么英語(yǔ)課堂教學(xué)就大大提升到這樣的境界中:學(xué)生們不僅得到語(yǔ)言知識(shí)和技能的訓(xùn)練,更重要的是收獲了有關(guān)人生觀(guān)和世界觀(guān)的教育。

三、英語(yǔ)教學(xué)中德育理性回歸的思考

人與動(dòng)物的根本區(qū)別在于,人在基本生理要求滿(mǎn)足后,還有強(qiáng)烈提高智慧、滿(mǎn)足情感、滿(mǎn)足精神的高層次需求。在英語(yǔ)課堂上,如果還是機(jī)械地講語(yǔ)法、分析句子結(jié)構(gòu)、用單詞造沒(méi)有任何語(yǔ)境的句子,不僅學(xué)生感到痛苦,而且有辱學(xué)生智力。滲透著德育的英語(yǔ)課堂教學(xué)會(huì)充滿(mǎn)智慧和思想的火苗,學(xué)生們歡迎,教師的教學(xué)視野也會(huì)得到極大的拓展。為此,外語(yǔ)教師要把握好機(jī)遇,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的教師角色和傳統(tǒng)的教學(xué)模式,積極學(xué)習(xí)和積累百科知識(shí),從增強(qiáng)自身的文化底蘊(yùn)和文化修養(yǎng)做起,要做一個(gè)出色的優(yōu)秀文化傳播者,從而為實(shí)施德育打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。外語(yǔ)教師要加強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的文化含量,不斷充實(shí)啟迪學(xué)生智慧的內(nèi)容,使傳授給學(xué)生的知識(shí)充滿(mǎn)智慧。這是身處轉(zhuǎn)型期的外語(yǔ)教師使自己立于不敗之地的明智之舉。外語(yǔ)教育家Stern指出,外語(yǔ)教學(xué)若是失去教育視角,則會(huì)淪為孤立且蒼白無(wú)力的教條,毫無(wú)意義。英語(yǔ)教師要愛(ài)生如子,關(guān)注他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),更關(guān)注他們的成長(zhǎng),利用各種途徑提升其道德品質(zhì),為社會(huì)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞挠杏萌瞬抛龀鲎约簯?yīng)有的貢獻(xiàn)。

查看全文

大學(xué)語(yǔ)文課程教學(xué)內(nèi)容體系研究

摘要:內(nèi)容體系的構(gòu)建是開(kāi)發(fā)一門(mén)課程的關(guān)鍵部分也是教學(xué)的核心部分。根據(jù)高職藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和職業(yè)崗位所需的語(yǔ)文能力構(gòu)建合理的教學(xué)內(nèi)容體系不僅能夠提高學(xué)生語(yǔ)文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)、文學(xué)鑒賞、人文素養(yǎng)等語(yǔ)文綜合能力還能培養(yǎng)學(xué)生崗位適應(yīng)能力和可持續(xù)發(fā)展能力。

關(guān)鍵詞:藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)專(zhuān)業(yè);語(yǔ)文課程;教學(xué)內(nèi)容

一、明確課程性質(zhì)

在高職藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)的大學(xué)語(yǔ)文課程,一般是一門(mén)以人文素質(zhì)教育為核心的文化必修課,它應(yīng)當(dāng)具有工具性、知識(shí)性、基礎(chǔ)性、思想性、審美性、人文性的基本特點(diǎn)。語(yǔ)文是人類(lèi)思維和交際的重要工作,大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)最根本的目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用母語(yǔ)的能力,因此工具性是最根本的要求。此外,語(yǔ)文是思想、情感傳達(dá)的載體,傳統(tǒng)文化中的思想精華、文學(xué)作品中的思想情感都是通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)的,因此人文性、思想性和審美性更是大學(xué)語(yǔ)文應(yīng)當(dāng)重視的。針對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)性質(zhì),大學(xué)語(yǔ)文課程尤其應(yīng)當(dāng)注重審美性和人文性。大學(xué)語(yǔ)文課程還應(yīng)以弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化,吸收人類(lèi)的進(jìn)步文化,提高國(guó)民素質(zhì),鑄造一定的人文精神為主旨,通過(guò)課程學(xué)習(xí)能夠增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)文知識(shí),進(jìn)一步提高學(xué)生的閱讀能力、鑒賞能力、審美能力、口頭表達(dá)能力和書(shū)面表達(dá)能力,進(jìn)一步增強(qiáng)文學(xué)素養(yǎng),進(jìn)而全面提高學(xué)生的綜合素質(zhì),為專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)、為今后就業(yè)和終身學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]。

二、確定課程目標(biāo)

根據(jù)現(xiàn)代高職藝術(shù)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)教育理念要求,大學(xué)語(yǔ)文的基本目標(biāo)包括知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)。語(yǔ)文知識(shí)指語(yǔ)文這一學(xué)科中關(guān)于言語(yǔ)及語(yǔ)言的知識(shí)。根據(jù)藝術(shù)設(shè)計(jì)職業(yè)崗位特征,大學(xué)語(yǔ)文課程知識(shí)目標(biāo)要求學(xué)生掌握必要的語(yǔ)言文字、文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),了解中外文學(xué)的發(fā)展歷程;進(jìn)一步掌握小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇等文學(xué)體裁的欣賞常識(shí)和技巧;學(xué)習(xí)并掌握藝術(shù)類(lèi)(如電影欣賞、美術(shù)欣賞、音樂(lè)舞蹈欣賞、創(chuàng)作隨筆等)文章的欣賞常識(shí)與技巧;掌握一定的口語(yǔ)交際常識(shí)與技巧;學(xué)習(xí)并掌握文學(xué)藝術(shù)評(píng)論類(lèi)(如小說(shuō)和詩(shī)歌、電影等)文章寫(xiě)作的常識(shí)與技巧[2]。語(yǔ)文能力是指在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中,以語(yǔ)文的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá)交際的收提箱出的一種綜合能力。根據(jù)藝術(shù)設(shè)計(jì)職業(yè)崗位特征,大學(xué)語(yǔ)文課程能力目標(biāo)要求學(xué)會(huì)如何去分析、賞評(píng)文學(xué)作品,進(jìn)一步提高文學(xué)審美能力;進(jìn)一步提高閱讀理解能力(主要是文學(xué)作品、藝術(shù)欣賞、學(xué)術(shù)類(lèi)著作及難度適中的文言文);鍛煉并提高學(xué)生文學(xué)藝術(shù)評(píng)論類(lèi)(如小說(shuō)和詩(shī)歌、電影等)文章寫(xiě)作能力;鍛煉并提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力(如演講、辯論等);以語(yǔ)言、文學(xué)學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),奠定學(xué)生終身學(xué)習(xí)的能力。語(yǔ)文素質(zhì)是指在進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá)交際時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的思想性、審美性、人文情懷等綜合的素養(yǎng)。根據(jù)藝術(shù)設(shè)計(jì)職業(yè)崗位特征,大學(xué)語(yǔ)文課程素質(zhì)目標(biāo)要求了解和學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化,接受現(xiàn)代人文意識(shí),樹(shù)立正確的人生觀(guān)、價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān);通過(guò)文學(xué)藝術(shù)作品的熏陶,培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義、集體主義等高尚的思想道德情操;使學(xué)生具有較高的文藝審美意識(shí)和較寬的文化視野[3]。

查看全文

中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究

文學(xué)翻譯作為中外文化有效交融路徑,對(duì)文化發(fā)展具有至關(guān)重要的積極作用,我國(guó)翻譯歷史久遠(yuǎn),從古代就致力于了解國(guó)外文化,相較于本土文化,翻譯文學(xué)或文學(xué)翻譯作品屬于模仿性、派生、第二位文學(xué),受關(guān)注程度相對(duì)較低,在眾多翻譯文學(xué)中,那些置于文化交融邊界、民俗文學(xué)、民族文學(xué)的翻譯內(nèi)容,更容易受到文學(xué)研究人員的忽視。然而,時(shí)代在發(fā)展社會(huì)在進(jìn)步,文學(xué)交融在“地球村”中已屬于常態(tài),越來(lái)越多的國(guó)外翻譯文學(xué)涌入我國(guó),為我國(guó)打開(kāi)一扇認(rèn)識(shí)世界的窗戶(hù),透過(guò)這扇窗,人們可追溯文學(xué)的起源,在優(yōu)秀的文學(xué)作用中,感悟先賢先進(jìn)的思想覺(jué)悟,供養(yǎng)當(dāng)代人的靈魂,填補(bǔ)靈魂成長(zhǎng)的饑渴,使文學(xué)的芬芳永伴人們身邊,為此現(xiàn)代翻譯文學(xué)正以一種世人矚目的姿態(tài)融入人們的文學(xué)知識(shí)體系中,其對(duì)推動(dòng)文學(xué)的發(fā)展具有一定積極作用?;诖耍瑸槭刮覈?guó)文學(xué)研究更富成效,思考作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行探析顯得尤為重要。

一.作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位

我國(guó)文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),早在古代就有翻譯他國(guó)文學(xué)的行為,例如翻譯佛家經(jīng)典著作,這位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的繁榮埋下伏筆,介于“”為新文化運(yùn)動(dòng),從該歷史事件為節(jié)點(diǎn)的翻譯文學(xué)稱(chēng)之為現(xiàn)代翻譯文學(xué),他們?cè)趯W(xué)習(xí)中國(guó)文化基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)展文學(xué)視野,不斷踐行翻譯事業(yè),在《中國(guó)新聞學(xué)研究綱要》(朱自清)、《最近三十年中國(guó)文學(xué)史》(陳子展)、《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(王哲甫)等上世紀(jì)二三十年代的文學(xué)家孜孜不倦的研究下,中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)數(shù)量越來(lái)也多,中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)形成一股強(qiáng)勁力量,涌入文學(xué)史中使翻譯文學(xué)成為文學(xué)史一部分的勢(shì)頭越發(fā)明顯,然而翻譯文學(xué)受傳統(tǒng)教育理念影響,還未受到較為廣泛的關(guān)注,在文學(xué)類(lèi)別中仍屬少數(shù)派。文學(xué)史中中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位崛起是在改革開(kāi)放后期,中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交融越來(lái)越緊密,為有效了解外國(guó)文化,翻譯成為掌握多元文化的重要路徑,隨著世界交融態(tài)勢(shì)的繁榮,文學(xué)翻譯內(nèi)容也逐漸增多,這些從東方人視角落實(shí)國(guó)外文學(xué)翻譯的成果,逐漸在文學(xué)史中擴(kuò)展自己的影響力,并在發(fā)展過(guò)程中變得更加系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)表現(xiàn)在,除關(guān)注外國(guó)文學(xué)本身,依據(jù)外國(guó)文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、思想價(jià)值客觀(guān)翻譯文學(xué)外,人們也在文學(xué)史敘述中越發(fā)注重中國(guó)文化及背景,對(duì)國(guó)外文學(xué)的再創(chuàng)造能力,繼而形成中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)。雖然,在當(dāng)今文學(xué)是中,仍有許多人將翻譯文學(xué)視為外國(guó)文學(xué),將其視為代表外國(guó)文化的符號(hào),但是其與本土文學(xué)相互交融且難以割舍的現(xiàn)象卻極為明顯,以滿(mǎn)足我國(guó)閱讀習(xí)慣為前提,展開(kāi)的文學(xué)翻譯越來(lái)越多,成為充實(shí)現(xiàn)代文學(xué)史重要內(nèi)容。作為下現(xiàn)代翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)同步得以發(fā)展,并在文學(xué)史中不斷累積,提升自身文化影響力,逐漸成為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)中不可小覷的文學(xué)力量,顯現(xiàn)出中國(guó)文化與國(guó)外文化相互交融,所激發(fā)的文學(xué)包容力與發(fā)展活力。同時(shí),作為展開(kāi)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)工作的學(xué)者,也在改革開(kāi)放后不斷吸納先進(jìn)文學(xué),提高翻譯能力,使翻譯內(nèi)容與文學(xué)原著內(nèi)容相差無(wú)幾,使人們?cè)桨l(fā)認(rèn)可翻譯文學(xué),并成為吸納國(guó)外先進(jìn)理念重要途徑之一,此外中國(guó)文學(xué)也通過(guò)翻譯流向國(guó)際,實(shí)現(xiàn)文學(xué)交互目標(biāo)[1]。

二.論作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀(guān)念

伴隨時(shí)展,文學(xué)翻譯作為人們了解世界重要路徑之一,其翻譯成果不斷累積,成為一股強(qiáng)勁力量沖擊文學(xué)史,從新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,人們對(duì)國(guó)外文學(xué)自發(fā)關(guān)注的文學(xué)覺(jué)醒,到改革開(kāi)放后期人們了解世界的自主探究,現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在文學(xué)權(quán)屬觀(guān)念層面較為模糊,并在翻譯文學(xué)數(shù)量與日俱增態(tài)勢(shì)下,推動(dòng)相關(guān)文學(xué)權(quán)屬觀(guān)念的發(fā)展,作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀(guān)念,可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:一是文本形式。我國(guó)以漢語(yǔ)為基準(zhǔn)進(jìn)行名著翻譯,這表明翻譯事實(shí)依托為漢語(yǔ)言文學(xué),以中國(guó)語(yǔ)言文本為基礎(chǔ)落實(shí)文學(xué)翻譯;二是翻譯文學(xué)流通場(chǎng)所。以漢語(yǔ)言為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯,其流通場(chǎng)所仍在中國(guó),用以滿(mǎn)足中國(guó)人汲取國(guó)外文學(xué)養(yǎng)分的需求,因此中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在中國(guó)以漢字形式向國(guó)人傳播,與我國(guó)文學(xué)協(xié)同發(fā)展并發(fā)揮自身文學(xué)價(jià)值,為人們了解外國(guó)文化奠定基礎(chǔ);三是是否屬于原語(yǔ)文學(xué)。介于我國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)所產(chǎn)生的文化氛圍、文學(xué)翻譯需求、翻譯文學(xué)價(jià)值均在漢語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)上產(chǎn)生,其與原語(yǔ)文學(xué)存在一定差異,旨在滿(mǎn)足我國(guó)讀者閱讀需求,因此會(huì)在國(guó)外著作基礎(chǔ)上,依據(jù)我國(guó)對(duì)翻譯文學(xué)的需求展開(kāi)具有針對(duì)性與個(gè)性化的翻譯,使中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)與原語(yǔ)文學(xué)形成差異,已經(jīng)不屬于原語(yǔ)文學(xué)[2]。通過(guò)對(duì)文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代是翻譯文學(xué)進(jìn)行權(quán)屬觀(guān)念進(jìn)行分析可知,以漢語(yǔ)言為載體,以中國(guó)文學(xué)發(fā)展需求為核心,以國(guó)人對(duì)翻譯文學(xué)需求為出發(fā)點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)越發(fā)具有“非外即中”發(fā)展勢(shì)頭,介于中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)跳脫原語(yǔ)文學(xué)形式,與中國(guó)文化深切交融,并在文學(xué)史發(fā)展進(jìn)程中不斷累積,使中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)向中國(guó)文化文學(xué)一方靠攏,然而在中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)中,存在一大部分極具民族風(fēng)情與宗教特色的翻譯文學(xué),針對(duì)這部分文學(xué)產(chǎn)生中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬盲區(qū),需依據(jù)客觀(guān)實(shí)際,對(duì)文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行考量,對(duì)其所屬程度進(jìn)行系統(tǒng)分析[3]?;诖耍型馕幕诟母镩_(kāi)放后期出現(xiàn)極為繁復(fù)的交融狀態(tài),在交融過(guò)程中成為文學(xué)實(shí)體,為此人們需在明晰文化權(quán)屬基礎(chǔ)上,進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)是否屬于文學(xué)史敘述整體,在此基礎(chǔ)上,有關(guān)所屬權(quán)的分析與論證需具有針對(duì)性與深入性,使其得以經(jīng)得住重重考驗(yàn)與種種質(zhì)疑,能以最佳姿態(tài)解答一切疑慮,使其得以成為中國(guó)文學(xué)史中重要組成部分[4]。

三.論作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)概念的引入

查看全文